Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

https://www.duolingo.com/baumbaerin

Hi, ich brauche mal eure Hilfe für die Übersetzung eines Satzes aus dem Englischen ins Deutsche

baumbaerin
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 10
  • 857

Der Satz lautet: "We decide by lunch". Ich selbst würde ihn mit " Wir entscheiden uns während bzw. bei dem Abendessen" übersetzen. Da ich mir aber nicht sicher bin, und die Übersetzung bei Pons mit "Wir entscheiden durch das Mittagessen" übersetzt wurde, was mir doch seltsam erscheint, würde ich mich sehr über eure Hilfe freuen. Liebe Grüße Anna : )

Vor 1 Jahr

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/MissDriss4ever

Ich vermute mal es heißt: wir entscheiden bis zum Abendessen.

Nachtrag: ja klar: Mittagessen. Verschrieben. Darum geht es aber nicht. Die Entscheidung soll also bis zu einem bestimmten Termin erfolgen nämlich bis zum Essen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/sweilan1

Lunch = das Mittagessen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vincent051
Vincent051
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2
  • 305

Hallo Anna ! Der Satz ergibt keinen Sinn. "Beim Mittagessen" wäre "at lunch" und "während des Mittagessens" wäre "during lunch".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/baumbaerin
baumbaerin
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 10
  • 857

Danke für deine Antwort. Den Satz habe ich hier von Duo Italienisch von Englisch. Er hat sich mir ja auch nicht erschlossen. Ich bin mir gar nicht so sicher, ob er wirklich richtig ist. Deshalb habe ich gefragt. LG Anna : )

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Maxi736795

Hallo Anna, ich würde 'by' kann in deinem Fall ebenfalls mit 'bis' übersetzen. Also z.B. wie in 'by now': 'They should have decided by now.' - 'Sie sollten sich bis jetzt (=bis zu diesem bestimmten Zeitpunkt) entschieden haben.' Die Verwirrung ist in diesem Beispiel eher dem Präsens geschuldet. 'We decided by lunch.' klingt logischer, da die Zeiten klarer sind: Zuerst die Entscheidung, dann die Aussage über sie. Im Präsens kommt das ein wenig durcheinander, da der Zeitpunkt der Entscheidung unklar ist: Aussage und Entscheidung sind beide in der Gegenwart und dadurch ist ihre Abfolge ist nicht mehr vorgegeben. LG

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/baumbaerin
baumbaerin
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 10
  • 857

Danke für deine ausführliche Antwort. Das klingt einleuchtend. Und ein Lingot für dich : )

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Stephan.....
Stephan.....
  • 25
  • 25
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Hallo, grundsätzlich ist es schwierig einen Satz aus dem Kontext herausgelöst zu übersetzen, aber eine naheliegende Übersetzung wäre auch "Wir entscheiden uns (spätestens) bis zum Mittagessen". By als zeitliche Präposition bedeutet "bis (spätestens)", wo spätestens impliziten Charakter hat und nicht ausgesprochen wird. Eigentlich wäre die Aussage "We'll decide by lunch" aus meiner Sicht besser (weil nüchterner), auch wenn die Aussage wie hier noch am gleichen Morgen (vor dem Mittagessen) gemacht wird. Good luck

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/baumbaerin
baumbaerin
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 10
  • 857

Auch dir danke ich. Ich denke, so wird es wohl richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/SabineWein3

Der inzwischen gar nicht mehr schlechte "Google Übersetzer" sagt dazu: "Wir entscheiden uns für Mittagessen" - was nicht unlogisch klingt, denkt man zum Beispiel an die Buchung von Halbpension, dann entscheidet man sich entweder für das Mittag- oder Abendessen...

Vor 1 Jahr