"Ci piacciono le settimane culturali."
Translation:We like the cultural weeks.
39 CommentsThis discussion is locked.
1080
Una settimana della cultura, is a week where entrance to certain public museums is free.
710
Interesting. You begin by asserting "Ci = us". Really? If "Ci sono" means "There are" then presumably "Ci" means "They" because "There are" refers to a multiplicity of things that are generally independent of the observer. But then how can "Ci" equate to "us" as you claim? "We" or "Us" are not equivalent to "They".
Depending on how it is used 'ci' can have some different meanings.
- When used as a pronoun, (as in this sentence) it means 'us' or 'ourselvs' but it can also mean 'it'.
- When 'ci' is used as an adverb it means 'there' *(as in lì/là).
Ci vede = us he/she sees ~ he sees us (/he is seeing us)
Ci piacono = us they please ~ we like them
Ci laviamo = ourselves we wash ~ we wash ourselves
Ci sono tre gatti = there are three cats
Piacere in terms of "I like _" is tricky! One way to deal with this is to always think : "_ is pleasing to me" -- that is the Italian construction. In this form piacere agrees with the thing that you are liking, and is only conjugated in the 3rd person singular or plural. So --
We like the cultural weeks (what is a cultural week???) = The cultural weeks are pleasing to us. Here, "to us" = a noi = ci (indirect object). so you could say "a noi piacciono . . ", or more commonly, "ci piacciono" (piacciono agrees with the cultural weeks). If it were just one week, it would be "ci piace la settimana culturale.
Here is a better explanation: http://my.lifeinitaly.com/threads/7133-the-verb-piacere
Please correct me if I am wrong. The subject and object don't need to be all in the plural form. I believe. Ci = us, therefore piacciono -- Duo means that "we like the cultural weeks." i.e., "the weeks of cultural events." It could have said: "ci piacciono la settimana culturale", (we like the cultural week,) or, "mi place le settimane culturali.," (I like the cultural weeks) for example.
1080
That's not how piacere "works". Piacere agrees with the thing or things being liked. So "I like" or "We like" does not affect "piacere". In english "we like things". In Italian "things please us". Sorry, I never learned my grammar labels.
Think of it like this:
Mi piace la settimana culturale = The cultural week pleases me. "he/she/it pleases" = piace.
Mi piacciono le settimane culturali = The cultural weeks please me. "they please" = piacciono.
Hope this helps.
578
When "piace" is followed by another verb, it is invariable.
• a me piace leggere il giornale
• a loro piace leggere i libri
• a lei piace mangiare le caramelle
• a noi piace mangiare la pasta
When it is followed by a noun, it can be "piace or piacciono"
• ci piacciono le settimane culturali (pl.)
• ci piace la settimana culturale (sing.)
• a lei piacciono le caramelle (pl.)
• a noi piace la pasta (sing.)
When instead it is followed by an indirect object, the normal conjugation is used
• io piaccio alle ragazze (girls like me)
• tu piaci alle ragazze (girls like you)
• lui piace alle ragazze (girls like him)
• noi piacciamo alle ragazze
• voi piacete alle ragazze
• loro piacciono alle ragazze
Here is a detailed explanation on the verb "piacere"
685
Earlier in this section the answer to a similar question was 'le scarpe leggere' (not leggeri). But here it is 'le settimane culturali' (not culturale). How come?
1080
Culturale is an adjetive whose singular form ends in "e" and so the plural form, m & f, ends in "i".
1080
It's because of the way 'piacere' works. "Ci piacciono" = "they are pleasing to us" or "they please us".