"The baby and its birth."
Translation:Το μωρό και η γέννησή του.
2 CommentsThis discussion is locked.
Correct GR phrase is "Το μωρό και η γέννησή του", with a double accent mark on "γέννησή". The second accent mark on the last syllable is essentially the accent mark from the following "του" (modern GR short of the original personal pronouns "αυτού" or "τούτου"). "Του" has lost its accent mark as a) a short and b) when pronounced in order to follow/express the genitive form of the word "γέννηση".