"The baby and its birth."

Translation:Το μωρό και η γέννησή του.

September 21, 2016

This discussion is locked.


Correct GR phrase is "Το μωρό και η γέννησή του", with a double accent mark on "γέννησή". The second accent mark on the last syllable is essentially the accent mark from the following "του" (modern GR short of the original personal pronouns "αυτού" or "τούτου"). "Του" has lost its accent mark as a) a short and b) when pronounced in order to follow/express the genitive form of the word "γέννηση".


Why is it not ...την γέννησή του

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.