Translation:The girl has a rabbit as a pet.
A rigorous philologist would mark "σαν" as wrong here.
Σαν is used for simile or a characteristic the speaker considers to be false.
For a characteristic the speaker considers to be true, ως should be used instead.
"Το κορίτσι έχει ένα κουνέλι σαν κατοικίδιο" would only be used if the rabbit is not her pet, but still she pretends it to be. In that case "like a pet" is the accurate translation; not "as a pet".
As papageorge states you need: He works as a civil servant. That is his actual job. But "He runs like cheetah." Of course he is not a cheetah.
Now, to the Greek. We need to change the σαν to ως. That will be reported. I think we also need to add για. Many thanks, Jacob and Papageorge your input is always constructive and appreciated.
The idea in my example was that when people incorrectly use σαν instead of ως, in that specific case they are unwittingly saying that their son works like a civil servant, i.e. the way a civil servant would work - and you know that Greeks like to joke about that...
Well, trying to poke fun at wrong grammar and poor civil servants I managed to get the grammar wrong myself. What goes up, must come down.
Good point about "για". However, you need to conjugate nouns after σαν correctly. In your example: "σαν δημόσιος υπάλληλος".
Δουλεύει σαν δούλος = He works like a slave (nominal)
Τα ρούχα του είναι σαν δούλου = His clothes are like a slave's (genitive)
Τον δέρνουν σαν δούλο = They beat him like a slave (accusative)
Κουνελι. Κουνελι. I once learned that Espana(Spania/Spain) is a latin word meaning "the land of the rabbits". The original name is Iberia/The iberian peninsula, and Iber can be a shortened form of the male name Tubal mentioned in Genesis. Is there an older greek name for Spain? What did Homer call this country?