"The farmer has two cows on the farm."
Translation:Ο αγρότης έχει δύο αγελάδες στη φάρμα.
jaye16 I wouldn't personally say that "φάρμα" is incorrect, just that "αγρόκτημα" should also be accepted as the proper GR word. There's tons of words used in colloquial GR that are loans from other languages e.g. καλοριφέρ=θερμαντικό σώμα, τσιμέντο=σκυρόδεμα, ίντερνετ=διαδίκτυο, μπλοκάρω=φράζω/εμποδίζω..., φόρμα=έντυπο-υπόδειγμα. And the list goes on and on and on... :-)
Yes, of course, but I think they are much more widely used. To my knowledge "φαρμα" is more recent and "ο αγροτης" most likely doesn't use it. Both καλοριφέρ and ίντερνετ came into the language directly from what I remember and an attempt to Hellenize them has been made but never really caught on. And as you say the list goes on... Lest we forget: φαστφουντάδικο is here to stay. :-)
Hehe it is indeed. And so is BBQ lol. Ο αγρότης most definitely does not use the word φάρμα, nor does he really use the GR word αγρόκτημα so much to be fair. More likely he is to say κτήμα or κτήματα or just σπίτι when referring to his actual home and surrounding grounds :-)
Yes, now it feels comfortable: κτήμα/κτήματα. That sound like something a Greek would say. Thank you, I'm going to add it to the translation for this sentence from English to Greek and report it for when the time comes to put all these great suggestions into the Greek sentences. Thank you for your many fruitful comments, additions, and advice.