"Το νερό είναι υγρό."
Translation:The water is liquid.
13 CommentsThis discussion is locked.
The EN sentence should not have the definitive article "the" IMO, as when discussing an element's physical properties in general (like here) one drops the definitive article to indicate the reference to the element in general -in contrast to the GR language that does the exact opposite in the same instance. So "Water is liquid" sounds more normal/proper EN I think.
I prefer "The water is liquid." because water in general can be a solid (ice), liquid water or a gas (steam). Thus, interpreting the sentence as discussing physical properties in general does not make sense. On the other hand, the sentence could be referring to a particular pot of water, hence: "The water is liquid." is quite realistic.
What is not clear here for me is if υγρό is a noun (then a liquid as you said) or and adjective (is liquid and not solid). I know the second one could sound a little bit strange without a context.
Maybe if you add το is the noun and without it is the adjective...
1224
The point, however, is that aluminium remains a metal in each of these phases - it is a metal whether solid or not