"Αυτός δεν μπορεί να τρώει σοκολάτα."

Translation:He cannot eat chocolate.

9/21/2016, 1:53:27 PM

6 Comments


https://www.duolingo.com/Speugenia
  • 25
  • 11
  • 10
  • 7
  • 2

Why not "he cannot be eating chocolate"?

9/21/2016, 1:53:27 PM

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 321

It sounds like something that is happening at the moment and there is an element of shock or surprise. "He's eating chocolate?" "He can't be eating chocolate he hates it?"

9/21/2016, 2:30:26 PM

https://www.duolingo.com/tiatsi
  • 17
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 1261

what about "αυτός δεν μπορεί να φάει σοκολάτα"?

10/21/2016, 4:49:16 PM

https://www.duolingo.com/SleepyTinman
  • 24
  • 22
  • 20
  • 17
  • 14

Why is it not να φαει after μπορει? What's the rule?

8/10/2017, 7:09:58 AM

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7

In this case, both να φάει and να τρώει are correct. "Αυτός δεν μπορεί να φάει σοκολάτα is an alternative translation. ^.^

(Usually, when it comes to Subjunctive in Greek, the difference lies in the continuation of the action. If the action is continuous, Present Subjunctive (να τρώει) will be used. If it isn't, Past Subjunctive (να φάει) will be used (of course, the characterizations Present and Past do not indicate time periods. Duration is what makes the Subjnctives distinct).

In this case, it is not clear if the action is habitual or not in English. So, both are accepted. ^.^)

8/10/2017, 9:52:07 AM

https://www.duolingo.com/Lyazko

…more for her! ^^

2/16/2017, 10:35:49 PM
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.