"Tua madre ha visto la tua pagella?"

Translation:Has your mother seen your report card?

February 6, 2013

This discussion is locked.


'Report' does work now as well, but keep in mind that this would not be used for a research report, just a list of your grades :)


In that case, report probably shouldn't be in the dictionary hints. As far as I know, a list of your grades is called a 'report card'. I've never heard it called a report or a grade report. Maybe this isn't the case in other parts of the world. Any further thoughts, other English speakers?


I have never heard a list of your grades referred to anything other than a "report card" in the U.S.; I'm glad mukkapazza clarified that pagella would not be used for a research paper/report, I would not have known that. Thank you!


I'm not sure about British English, but in South Africa it's a report - not a "report card".


In the US, it's "report card." Both should be accepted.


Agreed. Every US child's grades arrive home as a report card.


Yes but Duolongo uses American English, so it should be translated as report card.


My translation was " Did your mother look at your report card?" Why is it wrong? In Australia we call it " the report card"


Me too. In Australia it's also called report card.


What part of Australia? Most of the country simply calls it a "report". The term "report card" is very USA centric and parts of Australia, I have seen, tend to copy them. If Duolingo is used all over the world then we should not be expected to learn US colloquialisms to pass the lessons.


In UK English it's a "school report" or just "report".


Sorry, it this context it is only marginally interesting to know the different ways to call a report card in the anglophone world.

It should be more relevant what the possible meanings of pagella might be. Or of any other Italian word for that matter.

If we want to learn a language, it is a basic rule that we should use a monolingual dictionary. The sooner we do it, the better.

If we are learning Italian, then we should find an Italian-Italian dictionary that we like best., (Or even two or three).

Duo gives a hint, just a hint, It is futile to think that the hint is going to be applicable in most exercises. It is important to realize the main concept of a word will be completely off in some of its usages. That is the value of the hint and that is why dictionaries have multiple entries for a single word.

Have fun learning languages!


Trouble is that only works for reading,not translating.especially for idiomatic expressions like this.

  • 2558

@Juan-Manue1: this pre-supposes that non-Americans have any clue as to what a 'report card' might be. Guessing what Americanism or American idiom Italian words might possibly translate to can at times be a frustrating challenge. Especially, so when the Italian word is much closer to British and Commonwealth English than the American. Which means we non-Americans often spend more time translating English to American than learning Italian, hence the annoyance.

The Collins dictionary translates it as 'school report (Brit); 'report card (USA)'. It would've been helpful if Duolingo had actually bothered to consult a dictionary when setting the questions.


I like what you are saying but i dont know what a monolingual dictionary is...wouldnt that be for people who are already pretty fluent?


Hi ZDanielle,

A monolingual dictionary is a reguar dictionary for the language, say, for example, for us learning Italian, it could be: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=pagella

And, yes, at the beguining it takes more effort, because you might have a limited voabulary, but it is a good way to start reading in the target language,

Some of the on line monolingual italian dictionaries can be listed in many wikizionario pages, e.g. for ragazzo:


My favorite off-line monolingual italian dictionary is LoZingarelli, kind of expensive for an app, but it is a very good dictionary.

Have fun!


In Italy, la pagella is the equivalent of report card. There isn't any other Italian word for la pagella.


Or maybe an Italian, like myself.


It's a 'report' in British English


In the part of Western Australia where I am from we also call it a "school report" or "report". :)


Grade report is certainly NOT English. We say report card.


In italian the question mark is made with the intonation of the voice not with the order of the words. As I am italian i can say that with this "computerized" voice is very hard to understand if it's a question or an affermative sentence.


I've never heard it called report card, it's always just "report" or "school report". As a parent of two grown up children, I have signed the school reports many times over the years to indicate I had read them. We live in Northwest England.


we call them report cards in the USA


In Canada as well.


I left out 'grade' and got marked wrong. For me, In UK, it is called a report, not a grade report.


Isn't "your report" sufficient in this context?


I think "your report" should be correct.. I put "grade report" because I know it's what they want and I don't want to lose another heart for this word. However, as an English person I have never heard anybody talk about a "grade report". Perhaps I don't go out enough!


Me neither. It's always a report card, as far as I know. Anyway, I lost the heart because I put 'report', thinking about a child showing his mom his school work.


I've told Duolingo that "grade report" isn't what we'd say in English.


You'll be pleased to know that report is now acceptable!


Not as of November 2, 2018. So I reported it. Again, it would seem.


I put "report card" and DL accepted...


Yes. "Report" is still currently in the hover-over hints but is frustratingly rejected when given as an answer.


i'm confused about "ha visto". explain me please why not "ha vista" ?


Has your mother seen your paella??


No, il cane l'ha mangiata.


I used "viewed" in place of seen, and it wasn't accepted. I know, "to many possibilities for all of them to be included" and all that, but this is my fourth report on this lesson so far. To be honest, I'm getting a little frustrated.


Why not "Ha tua madre"?


That would mean "He or she has your mother ..." , wouldn't it?


"Ha tua madre" translates into "has your mother" but it doesn't make sense in Italian because "ha" comes from the verb "avere" which indicates possession


In conclusion, the order of the phrase you wrote is grammatically incorrect because it should be, subject 1st, "tua madre", then the verb 2nd, "ha". It doesnt make sense if you put it at the beginning.


Si what about rapporto does it mean report or relationship or what?


report card or grades is standard American English


Grade report... report card. No one say that


A grade Report. OK, I have just learned some more American English, so if I hear it I'll know that it means Report Card.


Has your mom seen your report card? Not acceptable.


I've never seen "grade report" instead use "report card"


In American English it would be more common to say "has your mother seen your grades" or "your report card".


Dose it not read Your mother has seen your report card, how does the has get moved the the beginning of the sentence?

[deactivated user]

    S-sì, e lei ha una cintura... o_O


    Shouldn't it be vista and not visto since the one performing the action (the mother) is female?


    why not: Your mother has seen your report card? Absolutely correct question in english.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.