"Él se puso la camisa."

Übersetzung:Er zog das Hemd an.

September 21, 2016

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Snulk

Ich dachte immer, wenn da ein se ist, hat es was mit sich zu tun. Er zog sich das Hemd an...

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/deromen

"poner" - "legen, setzen, stellen"; "ponerse" - (u. a.) "anziehen".

Du hast schon recht; wenn ich ein Hemd anziehe, hat das durchaus etwas mit mir zu tun. Ob ein Wort reflexiv ist, kann sich zwischen den Sprachen unterscheiden; z. B. kann "recordar" "sich erinnern" bedeuten, und "llamarse" "heißen".

Bei "(sich) anziehen" gibt es im Deutschen beides, daher kannst du es unter "Problem melden" ja mal als Möglichkeit vorschlagen.


https://www.duolingo.com/profile/jessy525421

er zog das hemd an hat im deutschen ja die gleiche bedeutung wie er zog sich das hemd an, aber kann es vllt sein das se dabei steht damit man erkennt das anziehen bedeutet und nicht legen zum beispiel? würde der satz ohne das se er legte das hemd hin bedeuten?


https://www.duolingo.com/profile/pup484983

Verstehe ich nicht ! Er zog sich das Hemd an, ist doch richtig. Zumindestens bei mir.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.