"Élsepusolacamisa."

Übersetzung:Er zog das Hemd an.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Snulk
Snulk
  • 15
  • 10

Ich dachte immer, wenn da ein se ist, hat es was mit sich zu tun. Er zog sich das Hemd an...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

"poner" - "legen, setzen, stellen"; "ponerse" - (u. a.) "anziehen".

Du hast schon recht; wenn ich ein Hemd anziehe, hat das durchaus etwas mit mir zu tun. Ob ein Wort reflexiv ist, kann sich zwischen den Sprachen unterscheiden; z. B. kann "recordar" "sich erinnern" bedeuten, und "llamarse" "heißen".

Bei "(sich) anziehen" gibt es im Deutschen beides, daher kannst du es unter "Problem melden" ja mal als Möglichkeit vorschlagen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/jessy525421

er zog das hemd an hat im deutschen ja die gleiche bedeutung wie er zog sich das hemd an, aber kann es vllt sein das se dabei steht damit man erkennt das anziehen bedeutet und nicht legen zum beispiel? würde der satz ohne das se er legte das hemd hin bedeuten?

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/pup484983

Verstehe ich nicht ! Er zog sich das Hemd an, ist doch richtig. Zumindestens bei mir.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.