Translation:There is no water in those buildings.
DL is keeping on refusing ANY answer with the "..n't" contraction. "there isn't water in those building" "there aren't windows in these buildings" etc., all rejected. Is that terribly wrong in English?
They seem to accept only the "is no water", "are no windows" etc. form.
It is normal spoken English - but is not normally acceptable in written English unless quoting speech.
Another intriguing example that demonstrates the difficulty in precisely mapping the English word order with that of Hungarian. The Hungarian sentence is uttered with a non-neutral intonation, in which a vocal emphasis is put onto the word "azokban". Hence, in my opinion, there might be another acceptable translation to express such emphasis in writing: "Those buildings are the ones in which there is no water."
Of course, in the case the recording was replaced with another one where the intonation would rise towards and would peak at "nincs", then indeed the only solution would be: "There is no water in those buildings."