"Ο παίκτης δεν σκόραρε απόψε."
Translation:The player did not score tonight.
10 CommentsThis discussion is locked.
864
Νύχτα is both night and evening - if it's already dark. Βράδι is evening. Απόψε means tonight or this evening.
The "-άρω" ending comes from the Italian "-are". Quite a few verbs of this kind are part of the Greek vocabulary:
σκοράρω=score+άρω=to score
μοστράρω=to show off sth
γουστάρω= to like (sth/sb) a lot
There are also verbs of Greek origin ending in "-άρω", an example being "κριτικάρω"=to criticize
The endings of the past (aorist) tense are:
1st singular: -ρα
2nd singular: -ρες
3rd singular: -ρε
1st plural: -αμε
2nd plural: -ατε
3rd plural: -αν
The verbs that get the "ε-/η-" prefix in the past (aorist) tense are those ones which are stressed on the first syllable, for example: παίζω, τρέχω, κλαίω, δείχνω etc.
On the other hand, verbs that are not stressed on the first syllable don't get that prefix, for example: πετάω, περπατάω, μιλάω, γελάω, κοιτάζω, διαβάζω, σκοράρω, μοστράρω etc. Please note that this is a rule of thumb and there are some exceptions to it. Hope this helps!
Not a complaint, just an observation: I hear δε instead of δεν. DL still keeps the nu even though the speaker drops it. http://www.kypros.org/LearnGreek/mod/forum/discuss.php?d=1316