1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο λανθασμένος άντρας."

"Ο λανθασμένος άντρας."

Translation:The wrong man.

September 21, 2016



I'm not sure a human can be λανθασμένος. A calculation could be λανθασμένος or λάθος, but a man could only be λάθος.


I think you are right. Some examples: That's the wrong man - Αυτός είναι ο λάθος άντρας. They caught the wrong man. - Έπιασαν τον λάθος άντρα.

Λανθασμένος, -η, -ο would be first of all something that has a mistake or mistakes, that is erroneous (and therefore is wrong), e.g. μια λανθασμένη απάντηση. That would also be my first translation for ο λανθασμένος άντρας: 'the erroneous man' (which makes no sense). As a next step it could be used for an action that is faulty in some respect--e.g. ethically--and therefore wrong, e.g. ένας λανθασμένος πόλεμος - 'a wrong war'.


Additionally, google search for λανθασμένος άνθρωπος and you'll get results for λάθος άνθρωπος. Google search for "λανθασμένος άνθρωπος" (in quotation marks) and you'll get a bunch of adult material results; clearly some auto-generated translation.


I asked my my mum (a native speaker) and she tells me that λανθασμένος is 'wrong' in the sense of 'someone who has made a mistake' - i.e. ο λανθασμένος άντρας is 'the man who has made a mistake', not 'the wrong man'. 'The wrong man' would be 'Ο λάθος άντρας'.


That's true, we have that in the alternatives, but we cannot remove any sentences any more.


Thanks for the discussion here about λανθασμένος and λάθος distinction, which I didn't know about. Etymologically these words come from ancient Gk λανθάνω, "to escape notice of," with aorist and subjunctive stem λαθ.

  • 1377

"The incorrect man"? Currently marked as incorrect :-) General strengthening on web.


It didn't accept άνδρας. I checked everything else. (4th level, writing Greek from audio.)


άνδρας should also be accepted here, too - right?


Yes, it should.


From my understanding, ο λάθος άντρας would translate as (for example) "you have the wrong man," whereas ο λανθασμένος αντρας translates closer to, "the man who is wrong." The wrong man is still an accurate English translation, but severely lacking in context.


Which is the difference between λανθασμένος and λάθος?

  • 1377

Roughly, λάθος is the noun for mistake or error. λανθασμένος is the adjective for incorrect or wrong. Having said that, the majority of Greeks seem to use λάθος much like an indeclinable adjective for incorrect/wrong, even though it's not grammatically correct.


The incorrect man?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.