Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"At what speed does he run?"

訳:彼はどれくらいの速さで走りますか?

1年前

9コメント


https://www.duolingo.com/yolee2005

「どれの速さで」と言うのは日本語としておかしく、極めて違和感があります。「どのくらいの速さで」とすべきです。

1年前

https://www.duolingo.com/candy546989

どれくらいの速さと言う表現に違和感はなく、どれの速さとしか選びようがない設問にたいしての違和感を言っていると思うのですが。。。日本語の意味を良く理解した方が良いのでは?

1年前

https://www.duolingo.com/e0bj4

作ってる人が外国人なのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/mikitoch

やはりどう考えても「どれの速さ」という日本語表現ははおかしい。

1年前

https://www.duolingo.com/hmikami1

at what speed が速度をたずねる表現なのですか? どうやらそうらしい。速度の前置詞は at のようだ。

( http://ejje.weblio.jp/sentence/content/時速 )

1年前

https://www.duolingo.com/mfQI1

どれくらいの速さで、と言う表現の方が良いとおもいます。

1年前

https://www.duolingo.com/izudora1

「どれくらいの速さで」と語群からは作れない

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1010

この英文だと "どれくらい" じゃなくて "何キロ" とか "何マイル" とか実際の運転速度を聞きたいんじゃないのかなぁ。どれくらいっていう場合は例えば How fast does he run? とかになるんじゃなかろうか?

5ヶ月前