Am I correct in assuming "το κεράσι τσάι" would be wrong and never used in spoken greek? Does "το κεράσι τσάι" translates to "the cherry made from tea" by any chance? Thanks in advance.
Yes, it's wrong. If it existed, though, it would mean something like cherry made from tea/ with tea flavour.
Why is "το τσάι κερασιού" incorrect?
The correct Greek expression would be "Το τσάι κερασιού", or better yet "Το τσάι με γεύση κερασιού".
I also entered το τσάι κερασιού because I thought of a "tea (made) of cherries" (and without google help ;->)