"I want to write sometimes."
Translation:Θέλω να γράφω κάποιες φορές.
I wrote "θελω να γραφω καποτε" and was marked wrong. Is that not an acceptable translation?
As a separate issue: what a great new word for me ..... the preferred answer in my exercise................Θέλω να γράφω ενίοτε
I was not familiar with this word ενίοτε
Sometimes is translated as κάποτε only if it has the meaning of eventually. Κάποτε is better as "once" when talking about the past or "someday" if talking about the future.