13 Comments This discussion is locked.
Is σουτ supposed to be a noun or verb here? In sports commentary, English would use the nouns "pass and shot," not pass and shoot. Pass and shoot would be used as imperatives (for example a coach yelling to his players). σουτ seems like a noun, but the given translation uses a verb.
Thanks for clarifying the intended meaning. I think the English translation needs to be corrected. I have never heard anyone use shoot as a noun in that context in English (and indeed did not see it as a definition in the dictionary). A "shoot" is not something you take in sports; a shot is.
Yes, good points. ''Pass and shoot'' in English seems to only make sense if both of them are verbs: as in [that player should] pass and [then] shoot''. Conversely, 'pass and shot'' in English only makes sense, as slh123 points out, if we're talking nouns: ''[that was a] pass, [followed by a] shot''. Then again, watching lower-level English football, you could be forgiven for thinking that a pass might ever be followed by a shot :)