"This cup will be held in France."
Translation:Το κύπελλο αυτό θα γίνει στη Γαλλία.
I'm beginning to see some light, for example: "The opening match, semi-finals and final of the Football World Cup", "World Cup downhill title". So, apparently, cup refers to the tournament/contest to determine who wins the trophy (cup). But in both Gr and Eng. it's called simply "the cup" not "the tournament, game, match..."
I remember when I first saw this sentence I asked if they really wanted just "cup". So, I'll leave it and hope others are aware of what it is. I'm sure all the guys will be ok but as for the gals, who knws. If it seems a problem I'll add something like: the "cup match"? any ideas?
Ah yes, interesting, I would use the word "championship" or cup with a title, "Five Nations Cup" but I accept your point. Leave it for the moment. Maybe I have been watching too many championship finals recently and I have visions of the champions raising the cup in triumph and then carrying it back home on an open double-decker bus, all music and flags, to cheers from the home crowd.
The phrase is correct as it is, so is the translation. The cup refers to knock-out matches instead of group placements and then going to knock out matches. The cup match refers to just a match as opposed to the whole cup event. If you think it will be easier for people from outside of Europe or ladies, go for it!
Η μετάφραση αυτή δε βγάζει πολύ νόημα. Το κύπελλο δεν είναι η διοργάνωση αλλά το έπαθλο. Η σωστή μετάφραση του "the cup" σ'αυτή την περίπτωση νομίζω ότι είναι "το πρωτάθλημα" κι όχι "το κύπελλο". Παράδειγμα: "the world cup" είναι το παγκόσμιο πρωτάθλημα.
Η μετάφραση "πρωτάθλημα" δε γίνεται καν δεκτή.