"Εγώ σας μιλάω!"
Translation:I am talking to you!
24 CommentsThis discussion is locked.
Yes, it can and it is already accepted. There is a slight difference in meaning, though.
Σου μιλάω uses the weak pronoun form (σου) because we want to emphasise the verb, so it means "I am talking to you" (you are not paying attention!).
On the other hand Εγώ μιλάω σε εσένα uses all pronouns possible in their strong forms and they are emphasised. The meaning becomes "I am talking to you" (it's me who is talking, and I am taking to you not someone else!).
Indication of the used pronoun:
- εγώ σου μιλάω = I am talking to you
- εγώ σε μιλάω = I am talking you -- incorrect in standard Greek, but you will hear this in northern Greece for "I am talking to you"
- εγώ σας μιλάω = I am talking to you
- εγώ μιλάω σ' εσάς = I am talking to you
- εγώ μιλάω σ' εσένα = I am talking to you
I believe the standard way to write is σ' εσάς, σ' εσένα and not σε σας, σε σένα.
Using the short form σε/σου after a preposition is not correct.
(Note also the space after the abbreviated σ' -- it's not written together with the next word as in French l'enfant or English I'm.)