1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Она решила продать автомобил…

"Она решила продать автомобиль."

Перевод:Decidió vender el coche.

September 22, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

я не понимаю, почему в основном варианте можно опускать местоимение "она" и почему автомобиль определенный? Фактически мы перевели на испанский следующую фразу:" Он/она/Вы решил/и продать этот/определенный автомобиль". На мой взгляд, правильнее "ella decidio vender un coche".


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

А почему не " Ella decidio A vender el coche " ? Иногда "а" ставится , иногда - нет


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это правда. Попадаются примеры и так, и так. Я видел объяснение, что

  • desidir + inf. (Decidió vender el coche.)
  • decidirse + a + inf. (Se decidió a vender el coche.)

Но быстрый взгляд в корпус испанского говорит, что это часто так, но не всегда. Интересный вопрос, чтобы поинтересоваться у носителей.


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Носители задумываются и затем отвечают, что они не знают. Это к профессионалам.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.