"Μου αρέσει το πουκάμισο."
Translation:I like the shirt.
25 CommentsThis discussion is locked.
Because just like English has both the verb to like and the verb to please, Greek also has two different verbs with those exact meanings. Note that the explanation above is to help you understand why the structure is different; it doesn't mean that using a different verb results in conveying the exact same meaning.
The shirt pleases me = Το πουκάμισο με ευχαριστεί (and this is a very strange sentence by the way, no one would say it, shirts are not 'pleasing', not in Greek at least).
Where is the accusative case in this sentence? Μου is a genitive and το πουκάμισο is a nominative, as it is the subject of the verb. The presence of this sentence in this section, without further explanation (which is not possible because that's not how Duolingo works) is at best misleading. I'd recommend removing it.
to πουκάμισο is neuter.
To πουκάμισο in accusative case is same as in nominative case.
But in this sentence, το πουκάμισο is in the nominative case, as the subject of the verb αρέσω (to appeal) -- the shirt appeals to me, μου αρέσει το πουκάμισο = I like the shirt.
if I put ‘μου’ at the end of the sentence. i.e “το πουκάμισο αρέσει μου’´
That's not possible -- short-form pronouns such as μου always come before the verb.
So you can have Το πουκάμισο μου αρέσει or Μου αρέσει το πουκάμισο but not Το πουκάμισο αρέσει μου.
If you want to put "to me" after "appeals", you need the long-form pronoun and an explicit preposition "to": Το πουκάμισο αρέσει σ' εμένα.