Huh?? That English is just nonsensical.
And what about: "No guests are coming from you"?
In English it should be 'from your place'. Coming from you, and coming from yours both sound weird and would not be used.
Hungarians don't use :tetőled. Only: Tőled! ☹️
I would have said. "The guests are not coming from your place". I don't understand why it is "there are no guests", I think it is a totally different sentence.
Wouldn't this be "coming from you"? I thought arriving would be "erkeznek"
From yours doesn't make sense in English. It should be "guests of yours" or "guests coming from you". Those make more sense.
Tetőled=Töled !!!@
‘Arrive’ definitely not appropriate in that sentence no matter what the Hungarian verb means. ‘Come’ is correct.
I got it right but this would be a pretty unusual standalone sentence in English. Perhaps it should be your's, but even then its a bit weird
Can we translate this into "Guests are not arriving from you." ?
How about " The guests do not come from you"?
I reported it too. TEtőled is weird in hungary, better tőled.
Why "from yours"? I would write "from you".