1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es el caballo que yo misma h…

"Es el caballo que yo misma habría elegido para mí."

Übersetzung:Es ist das Pferd, welches ich selbst für mich gewählt hätte.

September 22, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/karen142752

Aber warum "misma" und nicht "mismo"?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele555700

Weil hier ein Mann "misma" sagt. Und das ist verwirrend, zumal er noch undeutlich spricht.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Auf die Stimme kommt es nicht an; DL will uns einfach mit verschiedenen Stimmen vertraut machen. Man kann sich das wie ein Hörbuch vorstellen, in dem ein(e) Sprecher(in) den gesamten Text liest.


https://www.duolingo.com/profile/UrreaPinzo1

Weil misma spricht eine Frau mismospricht ein Mann Es ist Geschlecht abhängig


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Ich hatte übersetzt: "Es ist das Pferd, das ich selbst für mich gewählt hätte." Das ist im Deutschen viel gebräuchlicher, als welches, wird aber als falsch gewertet. Ich hab's gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Araucania87

Habe es auch so wie elsbethwey übersetzt (Relativpronomen "das" statt "welches", "ausgewählt" statt "gewählt") und wüsste nicht, was daran falsch sein sollte!


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

"Es el caballo que yo mismo/a habría elegido para mí" Wenn auf solche Feinheiten Wert gelegt wird, dann bitte auch nicht so schlampig sprechen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.