1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Le bonheur était double."

"Le bonheur était double."

Перевод:Счастье было двойное.

September 22, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/niki294473

так не говорят по-русски


https://www.duolingo.com/profile/VadimFurt

Даже не знаю, как это правильно перевести. Счастливы вдвойне? В два раза счастливее?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Оба варианта не подходят. Указанный перевод корректный.

  • Счастливы вдвойне — ils sont doublement heureux.
  • В два раза счастливее — Deux fois plus heureux.

https://www.duolingo.com/profile/Vera641833

Может, двойня родилась?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Может быть :) Действительно, часто под выражением «двойное счастье» подразумевается пара родившихся детей.


https://www.duolingo.com/profile/gSee4

Как я понимаю, имеется в виду общее счастье для двоих (счастливая любовь). При этом корректнее перевести "Счастье было двойным" (такой перевод тоже принимается)


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

По-моему, здесь нет уточнения того, что счастье было «общее», что оно было только «для двоих» и что оно было о «счастливой любви». Тут написано только то, что количество счастья было больше, чем одно, то есть двойное.

Кстати, а почему вы считаете, что корректнее перевести
«... двойным», а не как сейчас?


https://www.duolingo.com/profile/gSee4

Я зарекся обсуждать на форуме русские переводы, т.к. мы учимся в этом курсе французскому языку, а не литературному русскому. Но раз модератор спрашивает (какое счастье, что он теперь есть) выскажу свою точку зрения. Если попробовать добавить в русской фразе какое-нибудь (пусть корявое) дополнение, например, счастье было двойным счастьем, двойным достижением, двойной радостью, то использование творительного падежа кажется корректным. И перевод с творительным падежом, как я уже сообщал, принимается


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Пожалуйста, поменяйте своё решение относительно обсуждений предложений на русском в нашем курсе, тем самым вы очень поможете авторам курса в улучшении как самого курса, так и уровня дискуссий к предложениям, за что мы будем вам очень благодарны! И поверьте моему опыту, не все здесь учатся французскому, многие при изучении любого иностранного языка делают открытия в родном языке, поэтому получается так, что мы преподаём сразу два языка.

Если честно, не могу ответить на ваш аргумент, так как не могу представить себе ни один из приведённых вами аргументов. Собственно, вы сами это признаёте, написав про «корявые дополнения». «Счастье было двойным счастьем» — тавтология. «Счастье было двойным достижением» — какая-то надуманная и сложная конструкция, возникает вопрос: как «счастье» может быть «двойным достижением»? «Счастье было двойной радостью»: в русскоязычном Гугле на запрос «счастье двойная радость» показывается 900 вариантов (из десятков миллионов возможных), в которых в большинстве случаев эти слова употребляются в предложении «двойное счастье, двойное достижение», то есть эти понятия не приравниваются друг к другу, одно из другого не вытекает. Я делаю вывод, что на настоящий момент предложение «Le bonheur était double» имеет два варианта перевода «Счастье было двойное/двойным» и выбор падежа дополнения не регламентируется каким-либо правилом, оба варианта возможны.

UPD: Только после написания длинного комментария перечитал ваш и нашёл ошибку у вас в логике, которая подразумевает короткий ответ, вот он: «Вам именно «кажется», что использование творительного падежа здесь корректнее, так как после «двойное/ым» нет никакого дополнения и оно не подразумевается». Этого достаточно, чтобы сказать, что вариант с творительным падежом не является лучше, чем другой.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.