"This is the guard whom I talked to."
Translation:Αυτός είναι ο φύλακας με τον οποίον μίλησα.
DL gave me credit for this alternate/correct solution: "Αυτός είναι ο φύλακας που μίλησα".
Not understanding why με has suddenly been added when it's not been in other exercises with whom in them
Η ελλινήδα κοπέλα μου λέει ότι "Αυτός είναι ο φύλακας τον οποίον μίλησα" είναι λαθος" και το σωστό ειναι "Αυτός είναι ο φύλακας στον οποίο μίλησα".. τι φάση?
Both are correct, as long as you don't forget με in the first phrase (με τον οποίο μίλησα). It's the same as "This is the guard with whom I talked." vs "This is the guard to whom I talked."
Great, thanks D_. So "Αυτός είναι ο φύλακας τον οποίον μίλησα" needs "με"? At the moment Duolingo is accepting is as correct without it
Yes, "Αυτός είναι ο φύλακας με τον οποίον μίλησα" is the only correct way to say that if you use "τον" rather than "στον".
στον=σε+τον (=to+the), so what we now use as an article is in fact a preposition+the definite article.
So do I understand correctly that "στον οποίον" is correct in this sentence (or alternatively "με τον οποίον")? I wrote the former and Duo marked it as wrong.
You understand correctly! Thank you for this, a course contributor will pick it up and hopefully they will be able to edit the sentence (some(?) Greek sentences are locked in this beta version, not sure how much can be changed). Thanks again!
What is the different between οποίο and οποίον here. I put 'Αυτός είναι ο φύλακας στον οποίον μίλησα' and it says I should have used οποίο. Confused. Thanks
Both are correct. with or without the -ν. We just ommited to add the [στον οποίον] as a possible translation. It's added now!