"Én az ebéd előtt megmosom a kezemet."

Translation:I wash my hands before lunch.

September 22, 2016



Why is it "hands" and not "hand"? Wouldn't that be "kezeimet"?

November 11, 2017

  • 320

If you translate literally, you're right and it's ok to say that, just a little more usual with singular form, because Hungarian often uses singular in indefinite conjugations. These are almost set phrases: to cut trees = fát vágni to wash hands = kezet mosni to drink beers = sört inni

January 23, 2019


yes can someone explain why?

March 3, 2018


------- hunkies treat pairs of things, like eyes, ears, hands, feet, shoes, as if they were one, as if they are the singular.

english does the reverse in a few things: chief among which is pants . . .

Big 22 jan 19

January 22, 2019


why not: I wash my hands before THE lunch?

September 22, 2016


Because the article "the" can be left out in this case at the English translation, whereas we should use the Hungarian article "az".

September 22, 2016


You can also omit the article "az" in the Hungarian sentence. It will become more of a general statement, a habitual action. (Which it should be anyway :) ).

September 23, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.