1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We read a bit of the book."

"We read a bit of the book."

Fordítás:Olvasunk egy keveset a könyvből.

February 11, 2014

23 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

Miért nem - from the book- ?


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Az "of" itt a "bit" vonzata. A bit of sth=egy kevés valamiből, egy darab valamiből.


https://www.duolingo.com/profile/CsabaIspn

Én is ezt a formát használnám inkább...


https://www.duolingo.com/profile/karak74

"Nincs semmilyen demokrácia..." (Tankcsapda) Az "of"-fal birtoklást fejezünk ki VAGY mértéket veszünk valamiből (lehet al megszámlálható avagy nem megszámlálható). ".. one litre of water" = egy liter víz. Úgyhogy szerintem itt semmi választható, (használnám, vagy szerintem típusú) lehetőség nincs. Szerintem a from nem jó.


https://www.duolingo.com/profile/Martiin091

Mert ez nem jott hanem benne van


https://www.duolingo.com/profile/miskei

"egy részt a könyvből" ezzel mi a baj?


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

a fordítás nekem inkább -- olvassuk a könyv egy darabját


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Az úgy lenne, hogy "A section of the book"


https://www.duolingo.com/profile/caeiros

Olvassuk egy kicsit a könyvet??? De hisz nem is felszólító módban van...


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

"Olvasunk egy keveset a könyvből." Ez kijelentő mód.


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

Az olvassuk nem csak felszólító mód, hanem a tárgyas ragozású alakja az igének kijelentő módban.


https://www.duolingo.com/profile/Vica58

We write a little of the book ez jelentené inkább a kicsit, keveset, a darab inkább "bit" Bocs szerkesztők nem akarok zűrzavart okozni:) csak kérdezem


https://www.duolingo.com/profile/csabay

Nekem azért nem volt jó a válaszom, mert nem tettem ki a többes szám első személyű névmást.


https://www.duolingo.com/profile/Porthos082

"Mi olvasunk egy darabot a könyvből" fordításomat a "Mi" névmás miatt nem fogadta el...


https://www.duolingo.com/profile/csopi57

"Egy kis részét olvassuk a könyvnek" (...,a többit nem) ez miért nem volt jó? "elolvassuk" van helyette a helyes megoldásban.


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Szerintem teljesen jó, az ilyesmit jelenteni kell.


https://www.duolingo.com/profile/61ibolya

én is így jártam, talán a "bit of" miatt?


https://www.duolingo.com/profile/Wentheldor

beleolvasunk picit a könyvbe


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

A férfi hang "text"-et mond a "bit" helyett, a női meg érthetetlenül hadar. (2020. 06. 05.)
A 10 perccel későbbi ismétlésnél, érdekes módon már érthető a női hang!


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

már megint "red"-et mond, ami pedig határozottan MÚLT IDŐ!!!! miért nem javítják a hibát?? ráadásul ezt nem is tudom jelenteni, csak ide leírni.. :(


https://www.duolingo.com/profile/fulopkriszta

Azt tanultam, hogy az olvasni ige "read" jelen és múlt időben leírva ugyan az, de kiejtve jelen időben /ri:d/ múlt időben /red/ Itt határozottan a /red/ -et hallom, tehát múlt időnek fordítottam. Nincs igazam?


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

de igazad van, és nagyon bosszantó jelenség, pláne ha belegondolok, hogy ez a hiba csak a néhány hete megjelent újabb hangokkal jelentkezik, pár hónapja ilyen hiba nem volt még a régebbi hangokkal (azokkal viszont más probléma volt)..

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.