"Verschwinden wir von hier!"
Traduction :On disparaît d'ici !
25 messagesCette discussion est fermée.
2039
C'est la traduction littérale, qui est acceptée à égalité : quand on propose cette phrase ou celle qui est en haut de la page, le système devrait montrer l'autre.
Vois l'explication de Luc
Quant à traduction de DL, c'est un impératif dissimulé (il n'y a pas d'impératif à la 3e personne), marqué par le point d'exclamation
et ce que dit Langmut
Après "verschwinden wir von hier!" on s'attend à entendre "...Bevor die Polizei kommt." ou "Bevor es Ärger gibt."
2039
C'est le verbe "disparaître" : je crois effectivement que c'est plus émotionnel que seulement "s'en aller"… :)
sfuspvwf npj
472
@Cyril. Mais il s'agit ici en allemand d'un impératif et non d'un indicatif présent.
Quant à traduction de DL, c'est un impératif dissimulé (il n'y a pas d'impératif à la 3e personne), marqué par le point d'exclamation; mais il subsiste alors une ambiguïté entre un constat ("On est en train de disparaitre d'ici!") et un impératif. C'est pourquoi la traduction ci-dessus de Valrie et Langmut par un impératif ("Disparaissons d'ici!") me semble préférable à celle mise de l'avant par DL. Mais cela demeure une phrase plutôt désincarnée en français, il me semble – à moins d'être un sorcier à la Harry Potter! L'est-elle aussi en allemand?
J'opterais plutôt pour une adaptation comme "Partons!" ou "Levons le camp!" ou "On fiche le camp!"ou, comme le suggère JambertBernard, le familier français de France "Barrons-nous d'ici!" ou les familiers québécois "On sacre notre camp!" et "On ❤❤❤❤ le camp!". Ou, pour reprendre la dimension émotionnelle soulignée par Vabelle : "Déguerpissons (au plus vite)!"...
1474
Selon ce que je trouve dans mon dictionnaire "barrons-nous d'ici" et "déguerpissons" sont de bonnes traductions.
Après "verschwinden wir von hier!" on s'attend à entendre "...Bevor die Polizei kommt." ou "Bevor es Ärger gibt." :-)
1030
Autant en français nous ne faisons pas toujours clairement la différence entre ici (sur place-même, hier), et là (un peu plus loin, da) autant il semble qu'en allemand on fait très attention à cette différence. Au moins Duolingo. Et là-bas, dort, c'est encore plus loin.
1474
Tu as tout à fait raison. La phrase allemande est un impératif. La traduction devrait l'être aussi.