"Verschwinden wir von hier!"

Traduction :On disparaît d'ici !

September 22, 2016

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Valrie612735

'disparaissons d'ici' est-il correct? Je voyais cette phrase comme une injonction, de l'impératif, tandis que 'on disparaît d'ici' peut également être de la narration ou une simple assertion, constat


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"disparaissons d'ici" m'a été accepté à l'instant.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

La traduction exacte me paraît plutôt être : "Disparaissons d'ici "


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est la traduction littérale, qui est acceptée à égalité : quand on propose cette phrase ou celle qui est en haut de la page, le système devrait montrer l'autre.

Vois l'explication de Luc

Quant à traduction de DL, c'est un impératif dissimulé (il n'y a pas d'impératif à la 3e personne), marqué par le point d'exclamation

et ce que dit Langmut

Après "verschwinden wir von hier!" on s'attend à entendre "...Bevor die Polizei kommt." ou "Bevor es Ärger gibt."


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

" Le système devrait montrer l'autre" : je suis bien de cet avis. Merci Vabelie !


https://www.duolingo.com/profile/tifoc

"allons nous en d'ici" convient ou l'idée n'est pas assez forte ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est le verbe "disparaître" : je crois effectivement que c'est plus émotionnel que seulement "s'en aller"… :)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/JambertBernard

"Barrons nous d'ici! " Ca se dit couramment en français.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

"Barrons-nous" prend un trait d'union.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est du langage familier. On aurait dans ce cas aussi un verbe familier en allemand, tel que "abhauen".


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

"Nous disparaissons d'ici" devrait être accepté. (signalé)


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

@Cyril. Mais il s'agit ici en allemand d'un impératif et non d'un indicatif présent.
Quant à traduction de DL, c'est un impératif dissimulé (il n'y a pas d'impératif à la 3e personne), marqué par le point d'exclamation; mais il subsiste alors une ambiguïté entre un constat ("On est en train de disparaitre d'ici!") et un impératif. C'est pourquoi la traduction ci-dessus de Valrie et Langmut par un impératif ("Disparaissons d'ici!") me semble préférable à celle mise de l'avant par DL. Mais cela demeure une phrase plutôt désincarnée en français, il me semble – à moins d'être un sorcier à la Harry Potter! L'est-elle aussi en allemand?
J'opterais plutôt pour une adaptation comme "Partons!" ou "Levons le camp!" ou "On fiche le camp!"ou, comme le suggère JambertBernard, le familier français de France "Barrons-nous d'ici!" ou les familiers québécois "On sacre notre camp!" et "On ❤❤❤❤ le camp!". Ou, pour reprendre la dimension émotionnelle soulignée par Vabelle : "Déguerpissons (au plus vite)!"...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon ce que je trouve dans mon dictionnaire "barrons-nous d'ici" et "déguerpissons" sont de bonnes traductions.

Après "verschwinden wir von hier!" on s'attend à entendre "...Bevor die Polizei kommt." ou "Bevor es Ärger gibt." :-)


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

wir, c'est nous ? alors pourquoi ne puis-je pas noter "disparaissons de là "? Je vois plus haut que disparaissons d'ici est accepté, alors ma question demeure pour le " là "


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Autant en français nous ne faisons pas toujours clairement la différence entre ici (sur place-même, hier), et là (un peu plus loin, da) autant il semble qu'en allemand on fait très attention à cette différence. Au moins Duolingo. Et là-bas, dort, c'est encore plus loin.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Bitte, gern geschehen! ;)


https://www.duolingo.com/profile/PEROCHES

nous disparaissons d'ici devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je ne le pense pas. "Nous disparaissons d'ici" peut être employé comme une injonction, mais ça ressemble plus à une constatation, équivalent en allemand à "Wir werschwinden von hier."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as tout à fait raison. La phrase allemande est un impératif. La traduction devrait l'être aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Kesneytorras

Est-ce que "Sauvons-nous d'ici" pourrait être une traduction acceptable?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.