"Neither the mouse nor the bird eats the apple."

Translation:Không phải con chuột mà cũng không phải con chim ăn trái táo.

September 22, 2016



Following the tipps if you hover above neither you have (!) accept my answer as well: "Không con chuột mà cũng không con chim ăn quả táo." Or is there a reason why it has to be including "phải"?

May 30, 2018


Again no change here. Why are the hints not indicating the "phải"? Is it necessary?

August 28, 2018


What about: Không con chuột mà cũng không con chím ăn quả táo.

September 27, 2016


This is what the hints say, but then it says you're wrong if you answer how it tells you to answer...

June 28, 2019


The double khong phai seems a bit repetitive. Is this the only grammatically and colloquial way to say statements like this?

September 22, 2016


You could say:

Không phải con chuột hay con chim ăn táo = It's not the mouse or the bird that eats the apple. Slightly subtle difference but essentially the same meaning.

if you want to learn a more emphatic version, replace không with đâu or add đâu to the end:

Đâu phải (là) tôi! = It isn't/wasn't me!

Không phải (là) tôi đâu! = It isn't/wasn't me!

September 24, 2016


Tips and hints say there is a way but it is not accepted here. The question has been in gestation for a year. "There will be no answer before its time."

April 26, 2018


And boy, that time may be geologic time.

September 30, 2019


The black head mouse eats the apple

September 5, 2019


This is one of the few times I've seen DL Vietnamese take 'trái táo'. Most of the time it insists on 'quả táo'.

September 30, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.