"Neither the mouse nor the bird eats the apple."
Translation:Không phải con chuột mà cũng không phải con chim ăn trái táo.
Following the tipps if you hover above neither you have (!) accept my answer as well: "Không con chuột mà cũng không con chim ăn quả táo." Or is there a reason why it has to be including "phải"?
Again no change here. Why are the hints not indicating the "phải"? Is it necessary?
This is what the hints say, but then it says you're wrong if you answer how it tells you to answer...
The double khong phai seems a bit repetitive. Is this the only grammatically and colloquial way to say statements like this?
You could say:
Không phải con chuột hay con chim ăn táo = It's not the mouse or the bird that eats the apple. Slightly subtle difference but essentially the same meaning.
if you want to learn a more emphatic version, replace không with đâu or add đâu to the end:
Đâu phải (là) tôi! = It isn't/wasn't me!
Không phải (là) tôi đâu! = It isn't/wasn't me!
Tips and hints say there is a way but it is not accepted here. The question has been in gestation for a year. "There will be no answer before its time."