"Neither the mouse nor the bird eats the apple."

Translation:Không phải con chuột mà cũng không phải con chim ăn trái táo.

2 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/corazon_viet
  • 23
  • 19
  • 13
  • 13
  • 4

Following the tipps if you hover above neither you have (!) accept my answer as well: "Không con chuột mà cũng không con chim ăn quả táo." Or is there a reason why it has to be including "phải"?

8 months ago

https://www.duolingo.com/corazon_viet
  • 23
  • 19
  • 13
  • 13
  • 4

Again no change here. Why are the hints not indicating the "phải"? Is it necessary?

5 months ago

https://www.duolingo.com/azntgr64

The double khong phai seems a bit repetitive. Is this the only grammatically and colloquial way to say statements like this?

2 years ago

https://www.duolingo.com/TehVanarch

You could say:

Không phải con chuột hay con chim ăn táo = It's not the mouse or the bird that eats the apple. Slightly subtle difference but essentially the same meaning.

if you want to learn a more emphatic version, replace không with đâu or add đâu to the end:

Đâu phải (là) tôi! = It isn't/wasn't me!

Không phải (là) tôi đâu! = It isn't/wasn't me!

2 years ago

https://www.duolingo.com/Songve

Tips and hints say there is a way but it is not accepted here. The question has been in gestation for a year. "There will be no answer before its time."

9 months ago

https://www.duolingo.com/LostinVN
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6

What about: Không con chuột mà cũng không con chím ăn quả táo.

2 years ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.