"Neither the mouse nor the bird eats the apple."
Translation:Không phải con chuột mà cũng không phải con chim ăn trái táo.
Following the tipps if you hover above neither you have (!) accept my answer as well: "Không con chuột mà cũng không con chim ăn quả táo." Or is there a reason why it has to be including "phải"?
Again no change here. Why are the hints not indicating the "phải"? Is it necessary?
The double khong phai seems a bit repetitive. Is this the only grammatically and colloquial way to say statements like this?
You could say:
Không phải con chuột hay con chim ăn táo = It's not the mouse or the bird that eats the apple. Slightly subtle difference but essentially the same meaning.
if you want to learn a more emphatic version, replace không with đâu or add đâu to the end:
Đâu phải (là) tôi! = It isn't/wasn't me!
Không phải (là) tôi đâu! = It isn't/wasn't me!
Tips and hints say there is a way but it is not accepted here. The question has been in gestation for a year. "There will be no answer before its time."