"Sin margen de error."

Перевод:Без права на ошибку.

September 22, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/kati239

Мне тоже интересно - что это за зверь такой? Из какой области знаний? Без подсказки перевести невозможно, да и с подсказкой не понятно.


https://www.duolingo.com/profile/pureforest

а я вот перевел "без предела погрешности", и мне этот ответ зачтён. Но это же совершенно иной смысл


https://www.duolingo.com/profile/Q3XX2

В мобильном приложении при подборе слов получается "без права на ошибку". Это такое устойчивое словосочетание?


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

У этого предложения есть смысл, или это просто синтаксически правильно выстроенный набор слов?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Одно и то же. Margen de error — это значит количество ошибок в выборке. Sin margen de error — ошибок нет или не будут или не должно быть.


https://www.duolingo.com/profile/5LuQ3

Погрешность измерений и право на ошибку все-таки разные вещи, как мне кажется.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.