Translation:You and the beautiful girl are talking on the telephone.
It's very annoying that Duo would largely accept "nice" for "szép" BUT NOT HERE >:(
Wanted to complain about this sentence, only to find out I'd already done that. How very annoying :(((
You and a beautiful girl are telephoning won't make the grade... Guess Lady Gaga was wrong in the videoclip of "Telephone" then.. So, the moral of the story here is "NEVER trust Lady Gaga"..
szép can be beautiful, pretty, or nice, so it fits. Csinos would fit too and should be accepted (I think it would hardly ever translate into English is anything other than "pretty").
Interchangeable though they may be, it's kind of annoying to be taught that szép means "beautiful" and then be expected to translate it as "pretty"... especially since they've taught another word altogether that explicitly means "pretty"!
There is a general problem with beauty here. :) It is hard to come up with a one-to-one list of the various words. Maybe all variants should be accepted wherever possible, with a detailed explanation of their differences somewhere.
For "csinos", I would say it is mostly about looks and what someone is wearing at the moment. Well-dressed. Appealing. It could be a not-so-beautiful girl (if such girls exist at all), dressed really nicely for a party, Or a job interview.
And "csinos" can be used for any gender.
"Csinos" is sometimes also used in a metaphorical(?) way. For example, a "nice little sum (of money)" could be a "csinos kis összeg".
Beautiful - gyönyörű, szép ( very pretty)
Pretty - szép, csinos
Nice . szép, kedves (kind)
Handsome - Jóképű
Good-looking can mean csinos as well.