1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Te és a szép lány telefonált…

"Te és a szép lány telefonáltok."

Translation:You and the beautiful girl are talking on the telephone.

September 22, 2016



It's very annoying that Duo would largely accept "nice" for "szép" BUT NOT HERE >:(


Wanted to complain about this sentence, only to find out I'd already done that. How very annoying :(((


I'd have thought that "nice" for "szép" would have been only valid when that "nice" implied "appealing to the eye". But in the context of a nice girl, it is more likely to describe her nature rather than her beauty.


You and a beautiful girl are telephoning won't make the grade... Guess Lady Gaga was wrong in the videoclip of "Telephone" then.. So, the moral of the story here is "NEVER trust Lady Gaga"..


I'll file this under "things that never happen to me."


How do you decide, in a case like this, whether to use second or third person plural?

  • 768

Te és a lány = ti, it has to be second person plural, because the group includes “te”.


Thanks. So "A lány és te" would also be second person plural? Is there a rule forcing "te" to the beginning?

  • 768

Yes, "A lány és te" would also be second person plural.

Is there a rule forcing "te" to the beginning? No, we are free to choose the order.

But if it were én + te, that is first person plural :)


Thanks. 3rd + 2nd = 2nd; 2nd+1st = 1st. Makes sense!


If they want "pretty", then it should be csinos... shouldn't it?


szép can be beautiful, pretty, or nice, so it fits. Csinos would fit too and should be accepted (I think it would hardly ever translate into English is anything other than "pretty").


Interchangeable though they may be, it's kind of annoying to be taught that szép means "beautiful" and then be expected to translate it as "pretty"... especially since they've taught another word altogether that explicitly means "pretty"!


There is a general problem with beauty here. :) It is hard to come up with a one-to-one list of the various words. Maybe all variants should be accepted wherever possible, with a detailed explanation of their differences somewhere.

For "csinos", I would say it is mostly about looks and what someone is wearing at the moment. Well-dressed. Appealing. It could be a not-so-beautiful girl (if such girls exist at all), dressed really nicely for a party, Or a job interview.

And "csinos" can be used for any gender.

"Csinos" is sometimes also used in a metaphorical(?) way. For example, a "nice little sum (of money)" could be a "csinos kis összeg".


Beautiful - gyönyörű, szép ( very pretty)

Pretty - szép, csinos

Nice . szép, kedves (kind)

Handsome - Jóképű

Good-looking can mean csinos as well.




so if "telefonáltok" = you (pl) talk on the phone, would "ti" be used instead of "te" if "and the beautiful girl was" not in the sentence?


Yes - or you could drop it completely.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.