"Non sei l'unico."
Translation:You are not the only one.
34 CommentsThis discussion is locked.
Boy, interesting. There's no indication of the sex of "you" in this sentence, but "Non sei l'unica" was ruled "incorrect." I reported it, but am I missing something? Is there a reason "l'unico" would be the only right answer?
1277
Just a few questions ago, both "Sei l'unico" and "Sei l'unica" were given as correct translations in the answer box for the English sentence "You are the only one". I don't see why they wouldn't both work here as well. I got the version of this question in which we have to choose either " l'unico" or " l'unica" to fill in the blank: Non sei ___. They both seem right to me. How do you choose only one?
1438
If your going female singular, then it would be, "Non sei la unica." You're using a masculine form of "the" (for words beginning with a vowel) with the female form of unico. So your article and your adjective don't agree.
839
you're mistaken. 'l'unico' is masculine and 'l'unica' is feminine not 'la unica'. here is a website that may help. http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/articles.html
800
For a moment there I thought it was "you are not a unicorn" just shows I am getting immune to Duolingo's weird sentences !
839
l'unico is a noun, not an adjective. it translates as "the only one". unico/a is an adjective and translates as "unique, single, sole, only and a few others.
103
The audio makes it sound (understandably) like one word, "lunico"; I thought it was some new word about lunatics or crazy people or something!