Boy, interesting. There's no indication of the sex of "you" in this sentence, but "Non sei l'unica" was ruled "incorrect." I reported it, but am I missing something? Is there a reason "l'unico" would be the only right answer?
Just a few questions ago, both "Sei l'unico" and "Sei l'unica" were given as correct translations in the answer box for the English sentence "You are the only one". I don't see why they wouldn't both work here as well. I got the version of this question in which we have to choose either " l'unico" or " l'unica" to fill in the blank: Non sei ___. They both seem right to me. How do you choose only one?
Thanks for catching this. We'll fix the fill in the blank issue as soon as possible :)
If your going female singular, then it would be, "Non sei la unica." You're using a masculine form of "the" (for words beginning with a vowel) with the female form of unico. So your article and your adjective don't agree.
you're mistaken. 'l'unico' is masculine and 'l'unica' is feminine not 'la unica'. here is a website that may help. http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/articles.html
If you were lucky enough to get the version of this question where you are simply asked to type what you hear, then it is easy to tell that it is l'unicO. Unfortunately, the rest of us in this discussion were given either a version of the question where you have to translate it from the English or the one where you must choose either "l'unico" or "l'unica" and it marks the latter wrong. That is where the problem lies. :)
Not necessarily. "L'unico" could be SAID without 'lunica" being wrong in a different situation. I think you are falling into duolingo's trap of thinking there is only one correct answer. It would be, I'd maintain, entirely a question of context (an alien concept to this program). If you were talking to a female person about a group of female persons and you said, "Sei l'unica," please tell me why that would be incorrect?
It wouldn't be incorrect and that is the problem. L'unica was being marked wrong and it should have been accepted as a possibility. But it's okay because Mukkapazza says that they will fix it. :)
It's one year later and they haven't corrected it. Also the voice clearly says l'unica in this version!!!! :(
unique = unico, I don't understand why it's wrong and why the answer should be "the only one" when they clearly have the same meaning.
They clearly don't have the same meaning, as you can be the only one without being unique: "you're unique" wouldn't have any article as gmcolletti wrote above, "sei unico/unica".
Why is "You are not the only one" different from " You are not alone"? Why is the latter marked incorrect? Makes no sense to me.
l'unico is a noun, not an adjective. it translates as "the only one". unico/a is an adjective and translates as "unique, single, sole, only and a few others.
For a moment there I thought it was "you are not a unicorn" just shows I am getting immune to Duolingo's weird sentences !
The audio makes it sound (understandably) like one word, "lunico"; I thought it was some new word about lunatics or crazy people or something!
"You are not unique" was marked wrong. I believe this is correct. Am i wrong?
I believe it's because it is l'unico and not just unico. So it would read as "you are not -the- unique" in English which doesn't make sense, the "one" is implied from the "the". Next time it comes up I'm going to try "you are not the unique one" and see if it is accepted.
why was it "sei figlio unico" - you are the only son - in a previous question, but not "non sei unico" this time? Why is the "l'" needed this time?
Do they mean, "You are not alone?" Or do they mean it in somethkng of a, "Youre not special," way, but maybe not as condescending.
I rendered this as "You are not unique", "Unique" being given as an acceptable translation of "Unico". Ah well,.....
I got the question where you translate "Non sei l'unico" to english. I put "You are non an only child" because I learned from my teacher that that's what your supposed to put. it was marked wrong.