"Ez egy kis város, itt nincs rendőrség vagy börtön."

Translation:This is a small town, there is no police station or prison here.

September 23, 2016

This discussion is locked.


Other than from the context, why would "city" be an incorrect translation, rather than town?


I agree. There is no reason for it to not be accepted.


Both city and town are accepted now.


So, I don't get it - when do you merge kis with the following word and when do you not? There was another sentence that had kisfiú but apparently kisváros isn't correct.


I guess you split it when you want to emphasize the "small" part only. "This is a SMALL town, as opposed to large towns.
The same thing happens with preverbs and their verbs. Sometimes you want to stress only the preverb part:

Idejövök - I come here.
IDE jövök, nem oda. - I come HERE, not there.

Also, sometimes the "kis" is kind of part of the meaning of the word. For example:

Kisbaba - baby. Literally, a small baby. But it is more of an endearing factor there. Babies are small anyway.
Kis baba - a small baby. A baby that is small (compared to other babies).

The same concept can also be at work with "kisváros". A "kisváros" is a category. A "small town", with a small town feeling. There could be smaller and larger "small towns".


What is the difference between your correction and " here there is no police station or prison"?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.