"Με ένα μπουκάλι κρασί;"
Translation:With a bottle of wine?
8 CommentsThis discussion is locked.
In this comment on the sentence Ο χυμός φράουλα user troll1995 writes:
Note that ο χυμός φράουλα is ο χυμός (με/από) φράουλα with με/από omitted. So, the characterising noun comes after the characterised one and the article fits the characterised noun. Now, there is another way to say this: ο χυμός φράουλας with φράουλα being in the genitive. Then again, the rule above applies. The characterising noun would come before the other only if you made up a compound word of what you want to say, "φραουλοχυμός" for example. (Greek has the ability to make compound or a derivative words that does not exist in the dictionary but are understood perfecly fine and natives do it occasionally.) The last option is not a learner thing but i thought i should mention it for knowledge's sake.
The genitive κρασιού is correct, but μπουκάλι κρασί is the usual way of refering to a bottle of wine.
(If you feel like giving a lingot please do so at the original comment.)
I'm no native English speaker, so if I am wrong please correct me. I think that a "wine bottle" is a bottle made to put wine in, iy may be filled or not; that in Greek would be "μπουκάλι κρασιού, μπουκάλι για κρασί or κρασομπούκαλο". Whereas a bottle of wine is a bottle filled with wine, in Greek "μπουκάλι κρασί".