"Take the orange."

Překlad:Vezmi si ten pomeranč.

před 2 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/tomikk007

Proč ne "Vem ten pomeranč"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Protoze slovo 'vem' v cestine neexistuje.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/tomikk007

No, no, no. Ne tak zhurta. Asi jste chtěla říct, že slovo "vem" ve spisovné češtině neexistuje, což je samozřejmě pravda. Ale v hovorové češtině existuje. Nepoužívám Duolingo zas tak dlouho, ale velmi bych se divil, kdyby byly důsledně vyloučeny všechny široce používané hovorové formy.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Hovorove formy jsou pripustne pouze u idiomu, kde se to neda vyloucit. Jinak se velmi dusledne snazime o vyrazy spisovne. Vzhledem k tomu, ze se vsechny vety museji manualne zadat, je zadavani hovorovych vyrazu prace dost navic.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/tomikk007

Ok, to dává smysl. Budu se tedy důsledněji držet spisovné češtiny. Díky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/adam516662

správně je uvedeno vezmi si...ale proč nemůže být vezměte si, nebo vezměme si, nebo vezmu si...??

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Vezměte si" je taky správně.

"Vezměme si" je "Let's take" a "vezmu si" je "I will take"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/LenkaSveco1

Beru ten pomeranč... prosim o vysvetleni, proč ne?

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

To by bylo "I am taking the orange".

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Petra684410

Jednou je take ber a jednou vezmi, kdo se má v tom vyznat? Hlavně, že se tady mluví o dokonavosti sloves

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

No jo, no. Tady ma cestina dve slova na tu samou akci, jen je rozdil v dokonavosti. Anglictina to resi casy. Zkusim priklady:

Ale omlouvam se, jestli jste jeste nektere nasledujici vyrazy do teto chvile neprobirali.

Tell him to take an apple = Rekni mu, at si vezme jablko.

He is taking an apple.= Bere si jablko. (Cestina nema na cinnost, ktera probiha variantu od vzit, treba "vzává")

He will take our car. = Vezme si nase auto (neznamena to nutne, ze ho ukradne, proste jeden nasim)

He will be taking our car ´= Bude si brat nase auto. Samozrejme tady ty posledni dve vety jsou vyznamove temer shodne. lisi se pouze mluvnicky).

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/Mirek743962

Vezmi, nebo vem si. Proč ne

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

spisovne vs. nespisovne

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/Penny853152

Jakou si mám vzít barvu ? ...třeba při nějaké soutěži, kde se odlišujeme pomocí barevných značek.... Take the orange. = Vezmi si tu oranžovou. Podobně jako jsou v DUO věty typu: Mám rád červenou. I like red. (bez color). Prosím tedy - Může to být správný překlad? Děkuji.

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

uh. hm. no. ugh. No, trosku, mozna, kdyz primhourime oci. Ono by tam totiz melo v tom pripade byt "Take the orange ONE". Pokud byste jenom rikala, at si vezmou oranzovou, tak tam nebude clen. Take orange. V praxi se to ovsem bez toho "one" asi slyset da, ale je to ukrok smerem k hovorovemu jazyku.

před 1 týdnem

https://www.duolingo.com/Penny853152

děkuji za vysvětlení, pomohlo mi to pochopit

před 4 dny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.