"Today we eat at the men's place."
Translation:Oggi mangiamo dagli uomini.
Haha, like! But I think then it would be "Oggi mangiamo degli uomini." - DEgli not DAgli.
It's just an awkward translation between English and Italian. Saying "mangiamo dagli uomini" does not mean "we eat at the men," it means "we eat at the men's place."
Can we use here "agli" instead of "dagli" ? As in we eat AT their place and not from their place? As the way I would understand it
I put agli and it was marked wrong... looking to understand and learn why... thanks
yes and no, this translation comes from "porre" (to put/place), and it's the 3rd person plural form of it so it mens "they place (sth.)" ..what is completely wrong in this case, because the software misinterprets it. -_-
I think this just a weird idiomatic construction. You would use the same construction to say you are going to the doctor's, the grocer's, the neighbors, etc.
You could translate it literally, but it would not sound right in Italian, and it wouldn't really make sense translated literally into English.
I translated "place" as "posto" which is correct, but I got it wrong because I didn't translate it as "casa" or house.
...and the pink correction sentence said it was degli uomini....but the translation used at the beginning of the discussion board says it's dAgli uomini????. Please, Duolingo, could you clarify and explain????
Similar to Elena's questions, can we say Mangiamo presso gli uomini oggi, using the equivalent of «chez»?
why do I feel like without the discussion board I wouldn't even be learning Italian? I mean, it seems like Duolingo isn't even trying to teach sometimes
To those who know native Italian speakers, could the following be be an accurate or normal sounding phrase? "Oggi mangiamo nel luogo dai uomini."
"Dai uomini" is incorrect Italian, for one thing. It would be "degli uomini" if it were correct. My husband says that it makes sense literally, but you would never say it.
Just to be clear, "da" + definite article + "uomini" = "dagli uomini", not "degli uomini".
In the context of "the place of the men", though, "da" isn't the right preposition for "of", "di" is, and "di" + definite article + "uomini" = "degli uomini".
I translated it literally as "Oggi mangiamo al luogo degli uomini" and I am wrong. 1) why am I wrong? 2)If you meant house/home, why wasn't it in the sentence instead?
I put "agli uomini." Shouldn't this be correct? When do I use agli and when do I use dagli?
Dagli vs. Degli-can someone explain the difference and when to use which? TIA
I used luogo as well. This sentence feels awkward in English. It isn't clear that place here means a house in English. You wouldn't say that with an unfamiliar term like men, maybe friend. It sounds like a place for men.