I wrote "she is a credit to our school", which is the best English translation IMO.
If you lost a heart, please report that -- the direct translation is wonky English.
Ok, looked up wonky.
adjective, wonkier, wonkiest. 1. British Slang. shaky, groggy, or unsteady. unreliable; not trustworthy. 2. Slang. stupid; boring; unattractive.
usage: If your last experience talking to a computer was some wonky dictation software, you're in for a treat.
As a native English speaker, I'd say the most common usage would be lop-sided, or unreliable, inaccurate/wrong
won·ky ˈwäNGkē/ adjective informal adjective: wonky; comparative adjective: wonkier; superlative adjective: wonkiest<pre>
crooked; off-center; askew. "you have a wonky nose and a crooked mouth"</pre>
(of a thing) unsteady; shaky. "they sat drinking, perched on the wonky stools"
not functioning correctly; faulty. "your sense of judgment is a bit wonky at the moment"
I am a native english speaker and i dont really understand that translation. I would say that 'our school is honored by her, or she brings honor to our school.' Neither of those are anywhere near to the direct translation, but they would sound the most natural in english while still conveying the idea as closely and accurately as possible
Actually it's not uncommon.
Consider some other similar examples "He is an honor to his country", "She is an honor to her profession", "He is an honour to his family".
A Google search on "She is an honor to our school" and "He is an honor to our school" both return tens of thousands of hits.
I was skeptical so I just googled "she is an honor to our school" (in quotes). Though the initial results said over 26,000 hits, if you scroll though the pages, google revises the number to 38, almost all of which are japanese translation pages.
It did seem like a lot of results for such a specific sentence, and the number of Japanese translations obscures the fact that this is a valid sentence in English. I checked a few other similar constructions, and always get a number of real English source hits. But feel free to check the meaning of honor too.
This is the second definition given on dictionary.com...
2: a source of credit or distinction: to be an honor to one's family.
And the 4th from Merriam-Webster...
4: one whose worth brings respect or fame : credit an honor to the profession
I agree this is a valid sentence, just not something you hear every day. (Except maybe in Japan!)
If it sounds wrong, and no one ever says it except foreigners, I don't think it is particularly valid...
All of those examples sound very odd to me. It seems that most of the hits (157 for "He is an honor to" in my search) are either dictionary definitions or translations from Japanese, Chinese or Korean. Whilst it does appear to be valid according to various dictionaries, perhaps it is becoming archaic.
Response to markbooth's comment beginning "Google.ca".
Ok, I see that too, at page 12 of the google results. But glancing through the 11 earlier pages, most of them look like ordinary hits, and not definitions or translations.
(I think I may be a bit defensive about your use of "archaic" for something that seems normal to me :-)
I did the Google test also and got very different results. The search I used was "He is an honor to". I Got 2.5 million results and it did not taper off to 38 nor did I find any Japanese translations. I agree with xtempore's comments below.
I agree. I've never heard that, and I've been speaking English all my life. ;)
I think "She is a credit to our school" is a better translation, and better English.
A credit - > UN honor or do you mean "TO our school" - > PARA nuestra escuela
In this case it is not a direct translation. "un honor para" = "a credit to"
That may be, but you know that the word they want is "honor" so why not just give them the word and move on....I as should have done but this enormous discussion is so amusing.
I think the fact that this sentence has now generated 20 comments is evidence enough it's not the best sentence ;)
Translation is awful -she is a credit to her school is definitely the correct translation
I agree. She is a credit to our school makes more sense. BUT, why is the masculine form used because we are talking about a female: "un honor". I would love some clarification on that point.
"She is an honor to our school." occurred to me, but sounded odd, so I tried "it's an honor for our school", but was marked wrong. Couldn't some kind of feminine "cosa" honor the school?
A non-personified subject would almost certainly have been dropped. Although a lot of inanimate things are feminine, you don't generally refer to them with "She."
Of course, Lechuza, totally agree and lost a heart again for a better translation (if retaining "honor").
Native English speaker here. I don't get the big uproar over the usage of "honor" here. Though the usage is not common in everyday language, in my experience it is common in certain contexts, such as introductions at formal events and awards ceremonies.
I'm a native American English speaker, and I've NEVER heard or read such a phrasing, that I know of. I've heard "IT is an honor (to meet you, to have you as a member of our group, etc.)," but never "He (or she) is an honor." Given the uproar, I'm not the only one! It is interesting that someone has heard it used this way, though. Maybe it's a regional thing? I'm in North Carolina.
I'm in the southern US too. I have heard it both live and in movies/TV. It is given as the 4th variation for "honor" in my M-W Collegiate Dictionary, 11th ed., "one whose worth brings respect or fame".
I agree! The English translation should be "She is a credit to our school"
Much more common to use honor with profession.--She is an honor to the medical profession. One brings honor to a school, but a student herself would usually not be called an honor, except with the idiom, an honor student (someone who achieves highest academic grades in the class.)
The English translation of this seems like one of those expressions that, although grammatically valid, just sounds wrong to a native speaker. It seems odd that I've now had this sentence in 4 or 5 questions in various forms... and it's not really something I can ever imagine myself saying.
I feel that "honor" rates above "credit". If you are a credit to your school, you did a little better than the dumb kids and did not threaten the teacher with sharp objects. If you are an honor to your school you finished with all A+ grades, authored two books no one but you and three other people can understand, earned the Congressional Medal of Honor, proved that several of Steven Hawkings theories were wildly mistaken, and choked out a thief who was robbing the church's collection box.
If that's what it takes to be an honour to your school, maybe that's why I've never heard anyone using this phrase. ;)
Hmm, I didn't really think about the difference before. I think that "credit to your school" means you are no longer at the school, and your current achievements and behaviour show that your school did a good job. And "honour to your school" means you are still at the school and your amazing accomplishments immediately reflect on the school.
After reading the discussion and doing a google search, the first three references I found were from medical journals of the 1890s. So in the 19th century this phrase was used in English. But I would agree for 21st century American English that more people would understand "She is a credit to our school." as the best choice.
I got 3,490,000 hits for "un honor para nuestra" and 1,340,000 hits for "an honor for our" and 377,000 hits for "an honor to our". and 1,570,000 hits for "a credit to our".
not a spanish problem, but english: honor starts with h, so I wrote "a honor" and it says I need "an honor". I thought you need "an" when the next word starts with a letter like a, e, i, o, u
that's a common misconception... it depends on the sound rather than the spelling. So you would be absolutely correct to write "a house", or "a hat", but it needs to be "an honour". I think the rule of thumb is if it's a silent h you need the "an" if it's followed by a, e, i, o or u.
and while I think of it... in British English the 'h' in herb is not silent. In US english it is. So if speaking to a USer you would say "an herb", to a Brit it would be "a herb".
Someone told me that in American English, herb with a silent h means pot, whereas with the h pronounced, we are talking about food enhancements. Naturally, I have no personal experience in this matter. Or is it the other way around?
I've spent my whole life speaking American English. Almost everyone I know says herb with the h silent and uses the word to describe spices and such used in cooking. There are a few people who say herb with the pronounced h, but they are usually considered rather eccentric.
it might be the other way around... I've heard people say thing's like "I've put some tasty erbs in this" without any kind of implication that waccy baccy was involved. I believe that in Jamaican culture, "erb" is that special stuff. Or so I'm told. Personally I wouldn't know, as I too have no experience in this area.
I snuck a peek at 'ella' to see if it can mean 'it'... it said that was a possibility, so I wrote "It is an honor for our school". WRONG! (But I don't know why)
I tried the same thing, because "she is an honor to our school" absolutely made NO sense to me. I thought maybe "it" would work. No. Grrrrrrrrrr.
So, Duolingo, when will you allow the suggested ´She is a credit to...`? The general consensus seems to be that this is preferred. I am still being marked wrong for this answer!
I translated the sentence as "It is an honor for our school." One of the translations for "ella," according to Duolingo, is "it."
Technically that could be correct - but only in context where some thing that is feminine has already been named.
Por ejemplo - "El presidente hará una visita a nuestra escuela. Ella es un honor para nuestra escuela."
Because the noun "visita" is feminine, then when referring to it one would use the feminine pronoun (ella).
Even so, I'm not really sure why you would assume "it" when "she" seems so much more obvious, and requires no justification through context.
Thank you, xtempore, for that explanation. I thought "para" meant only "for," and "She is an honor for our school" did not make sense. Thanks to you, I now understand.
I assumed "it," as well, because "she is an honor" made no sense. I've never heard of a PERSON being an honor, but the phrase "IT is an honor" I've heard TONS of times! Of course, it was marked wrong.
"She is a honour to our school" was wrong. DL says "She is an honour....... Shouldn't it be " a honour" because h is not a vowel?
"h" is silent in "honour". So "an" when silent...
She is an honour
He is an honest man
I will be with you in an hour
He is an heir to the throne
And "a" when voiced...
This is a hospital
That is a horse
The rule to follow is to ignore the spelling and just go by the sound. If the "h" is silent, pretend it's not there and the next letter is a vowel, so you use "an".
Would not say honor...maybe credit....but I would say she "brings" honor to our school before I'd ever say she is an honor....
That's a wonky English sentence. Perhaps an "honor student" would make sense...
When I took Spanish many, many years ago, the Spanish dialogue was normal. I hope Spanish people don't really talk in akward sentances like many of these in this program.
Probably a good translation, but that's a very US specific expression though. We don't have honour students in the UK (I've heard the expression on US TV shows and movies, but I'm not actually sure what it means - bit like "sophomore" and "high school")...
"Honor student" in the U.S. usually means that the student scored/tested/been graded in the top five to ten percent of all students in the class/grade, and that the student's name will appear on the honor roll -- the list of all students who have achieved the same distinction.
Whether that's what this sentence means is another question entirely :)
Honor is not a person. She CANNOT be an honor for any school. Yes, she can be a virtue, maybe.
I thought "She is a virtue to our school" was the best translation. Duo marked it wrong, although "virtue" is listed as a translation of the spanish word, "honor".
"She is an honor to our school" is strange, but "She is a virtue to our school" is complete nonsense, at least in US English.
Unfortunately, Duo only lists "honor" and "virtue" as options in the drop-down list as possible translations. Elsewhere in this thread, PaulineAnn wrote that "She is a credit to our school" is a "better translation, and better English". I absolutely agree. I would like to see the word "credit" added to the drop-down list of translation options. I think that is what people would say in common English instead of "honor" or "virtue".
I would use both "honour to our school" and "credit to our school" pretty much interchangeably. I don't agree that "credit" is better. I think there's just a regional difference as to which idiom is more used in different English-speaking regions.
But I agree that "virtue" makes no sense in this context.
A person can be an honor to their school. One of the definitions on dictionary.com for honor is a source of credit or distinction.
I.e. "She is an honor to our school" = "She is a a source of credit or distinction to our school".
I can find no definition of "virtue" whereby a person can be a virtue. A virtue is something a person has, not something a person is.
I'm guessing no. The exact preposition often doesn't match between Spanish and English idioms.
But if your double question mark ?? means that you know it should be "a" because you're a Spanish speaker, then maybe it's a regional thing where different groups of Spanish speakers use a different preposition.
Sort of like how some English speakers say "different from" and some say "different than" (U.S.).
I'm British, and "different than" sounds wrong to me as well.
Personally I'd use either "different to" "different from".
From everything I have read, "different than" is most common in American English. I have only ever heard it from Americans.
Whether "than" is incorrect or not is a matter of debate. For example http://alt-usage-english.org/excerpts/fxdiffer.html and http://grammarist.com/usage/different/
Although I'm only talking about the construction "A is different than B". I (Canada) would say "He is different than he was yesterday". But maybe "than he was yesterday" is an example of "than" being a conjunction introducing a dependent clause that this page is talking about http://dictionary.reference.com/help/faq/language/g02.html.
The correct English is as stated previously " She is a credit to our school". If mistakes are not be reported here, where should corrections be sent.
It's labeled "Report a Problem" and is right next to the Discuss Sentence button that took you here. You only see it after you've done the item. Unfortunately, it's also not available after you've left the exercise. You have to report the problems as you find them, or wait until you encounter them again. Fortunately, if you just repeat the same lesson, you have a pretty good chance of getting the same sentence (although sometimes in a different form).
Thank you! NOW I know why I didn't see it, anywhere! I literally have blind spots in my vision, so I only saw the discussion button. I'll look for it in the future! When I couldn't find it, I submitted the problem under the "support" mail feature, listing the exact lesson that the sentence occurred in. Maybe I'll go back tomorrow and try to resubmit my comment in the appropriate place! Thanks so much, again! I don't think I would have ever found it on my own! (feel silly about it, too)