Ok, looked up wonky.
adjective, wonkier, wonkiest. 1. British Slang. shaky, groggy, or unsteady. unreliable; not trustworthy. 2. Slang. stupid; boring; unattractive.
usage: If your last experience talking to a computer was some wonky dictation software, you're in for a treat.
won·ky ˈwäNGkē/ adjective informal adjective: wonky; comparative adjective: wonkier; superlative adjective: wonkiest<pre>
crooked; off-center; askew. "you have a wonky nose and a crooked mouth"</pre>
(of a thing) unsteady; shaky. "they sat drinking, perched on the wonky stools"
not functioning correctly; faulty. "your sense of judgment is a bit wonky at the moment"
I am a native english speaker and i dont really understand that translation. I would say that 'our school is honored by her, or she brings honor to our school.' Neither of those are anywhere near to the direct translation, but they would sound the most natural in english while still conveying the idea as closely and accurately as possible
Actually it's not uncommon.
Consider some other similar examples "He is an honor to his country", "She is an honor to her profession", "He is an honour to his family".
A Google search on "She is an honor to our school" and "He is an honor to our school" both return tens of thousands of hits.
It did seem like a lot of results for such a specific sentence, and the number of Japanese translations obscures the fact that this is a valid sentence in English. I checked a few other similar constructions, and always get a number of real English source hits. But feel free to check the meaning of honor too.
This is the second definition given on dictionary.com...
2: a source of credit or distinction: to be an honor to one's family.
And the 4th from Merriam-Webster...
4: one whose worth brings respect or fame : credit an honor to the profession
All of those examples sound very odd to me. It seems that most of the hits (157 for "He is an honor to" in my search) are either dictionary definitions or translations from Japanese, Chinese or Korean. Whilst it does appear to be valid according to various dictionaries, perhaps it is becoming archaic.
I'm a native American English speaker, and I've NEVER heard or read such a phrasing, that I know of. I've heard "IT is an honor (to meet you, to have you as a member of our group, etc.)," but never "He (or she) is an honor." Given the uproar, I'm not the only one! It is interesting that someone has heard it used this way, though. Maybe it's a regional thing? I'm in North Carolina.
Much more common to use honor with profession.--She is an honor to the medical profession. One brings honor to a school, but a student herself would usually not be called an honor, except with the idiom, an honor student (someone who achieves highest academic grades in the class.)
The English translation of this seems like one of those expressions that, although grammatically valid, just sounds wrong to a native speaker. It seems odd that I've now had this sentence in 4 or 5 questions in various forms... and it's not really something I can ever imagine myself saying.
I feel that "honor" rates above "credit". If you are a credit to your school, you did a little better than the dumb kids and did not threaten the teacher with sharp objects. If you are an honor to your school you finished with all A+ grades, authored two books no one but you and three other people can understand, earned the Congressional Medal of Honor, proved that several of Steven Hawkings theories were wildly mistaken, and choked out a thief who was robbing the church's collection box.
Hmm, I didn't really think about the difference before. I think that "credit to your school" means you are no longer at the school, and your current achievements and behaviour show that your school did a good job. And "honour to your school" means you are still at the school and your amazing accomplishments immediately reflect on the school.
After reading the discussion and doing a google search, the first three references I found were from medical journals of the 1890s. So in the 19th century this phrase was used in English. But I would agree for 21st century American English that more people would understand "She is a credit to our school." as the best choice.
that's a common misconception... it depends on the sound rather than the spelling. So you would be absolutely correct to write "a house", or "a hat", but it needs to be "an honour". I think the rule of thumb is if it's a silent h you need the "an" if it's followed by a, e, i, o or u.
"She is an honour to our school" is standard English where I live (Canada). "It is an honour for our school to have her" sounds fine to me too, but "she is an honour to our school" sounds "better" to me.
Here's an article about "be an honour to": https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-an-honour-to-somebody-something
It says it means "to bring admiration and respect to your country, school, family etc because of your behaviour or achievements", which is different from "it is an honour to have her".