1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sus periódicos son negros y …

"Sus periódicos son negros y blancos."

Übersetzung:Ihre Zeitungen sind schwarz-weiß.

September 23, 2016

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/IreneQuern

"Seine Zeitungen sind schwarz-weiß!" Das wäre die korrekte Übersetzung. Unser "schwarz-weiß" gibt es in der Form nicht, dafür sagt man "schwarz und weiß" - auf Deutsch wäre das völlig ungebräuchlich.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@IreneQuern. Genau. Ich werde es melden. Die Zeitungen sind "schwarz und weiß" würde bedeuten, es gibt schwarze Zeitungen, und es gibt weiße Zeitungen. Ich würde es so ausdrücken: Die Zeitungen sind in schwarz-weiß Oder: Die Zeitungen sind in Schwarz-Weiß-Druck.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

Leider fehlt bei dieser Aufgabe die Melde-Option: "Der deutsche Satz enthält einen Fehler". Also habe ich alle andren "Melde-Optionen" angeklickt.


https://www.duolingo.com/profile/Ross371997

Ich habe angeklickt: der satz klingt komisch oder enthält einen Fehler


https://www.duolingo.com/profile/Susannelernt

warum ist seine zeitungen falsch?


https://www.duolingo.com/profile/IreneQuern

Du hast Recht, "seine" wäre ebenso richtig. Sehr schlecht übersetzter Satz!


https://www.duolingo.com/profile/pandi575991

"seine Zeitungen" war bei mir richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Pasodobel

Worin besteht der Unterschied zwischen "diario" und "periodico"?


https://www.duolingo.com/profile/Frankie176

Gibt keinen. 'Diario' eher in Spanien, 'Periodico' in Amerika.


https://www.duolingo.com/profile/Maxi736795

Die Ähnlichkeit mit 'schwarz-weiß' ist zufällig oder? 'Seine/Ihre Zeitungen sind schwarz-weiß.' würde 'Sus periódicos son en blanco-negro.' heißen. Danke jetzt schon :)


https://www.duolingo.com/profile/Emma489627

Schwarz UND weiss sagt man in diesem Zudammenhang nicht. Gemeint ist wohl eher eine schwarz weisse Zeitung im Unterschied zu einer Zeitung mit Farbdruck. Heisst Schwarzweiss Fersehen „Television blanco y negro?“


https://www.duolingo.com/profile/Mhre1
  • 2152

Laut Pons -Wörterbuch : Television en blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/GuentherRi

"Seine Zeitungen sind schwarz-weiß." sollte richtig sein, wird aber falsch gewertet. Ich habe es gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Lucy513873

Macht es einen so großen unter schied wenn man schwarz und weiß sagt oder wenn man weiß und schwarz sagt???


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Lucy: Es kommt ganz drauf an, in welchem Zusammenhang es steht.
Beispiele für "keinen Unterschied":

Das extravagante Kleid hat schwarze und weiße / weiße und schwarze / Punkte.
Ich habe zwei Sorten Zeichenpapier, weißes und schwarzes.

Hier stehen die Adjektive gleichberechtigt nebeneinander und die Reihenfolge spielt keine Rolle.

Es macht einen großen Unterschied, wenn es um feststehende Begriffe geht: Schwarzweiß-Fernseher (im Unterschied zum Farbfernseher), Schwarzweiß-Fotografie (im Unterschied zur Farbfotografie), Schwarzweißmalerei: wenn jemand die Welt einteilt in "nur gut" oder "nur schlecht", also keine Abstufungen dazwischen sieht. Hier wird "schwarzweiß" zusammen geschrieben oder mit Bindestrich "schwarz-weiß". Es wird bei der Deklination als EIN Wort behandelt. (Beispiel: Die schwarzweißen Portraits sind sehr eindrucksvoll.)

Oder in der Redewendung: "Das brauche ich schwarz auf weiß!!" (I need that in writing) - da ist es logisch, weil üblicherweise in schwarzer Tinte auf weißem Papier gedruckt wird. Auch hier steht die Reihenfolge der Adjektive fest.

Im Duolingo-Satz mit den Zeitungen kann sich eine unterschiedliche Bedeutung ergeben:

Ihre Zeitungen sind schwarzweiß (oder auch 'schwarz-weiß' - aber NICHT schwarz weiß) bedeutet, dass die Zeitungen keinen Farbdruck enthalten.

"Die Zeitungen sind schwarz und weiß." bedeutet letztlich: es gibt schwarze Zeitungen und es gibt weiße Zeitungen - es ist also eigentlich ein unsinniger Satz.

Deswegen habe ich auch Mühe, den spanischen Satz richtig zu verstehen. Da "blanco" und "negro" beides im Plural steht und mit einem 'y' verbunden sind (Los periodicos son negros y blancos) , denke ich automatisch an weiße und schwarze Zeitungen - also Zeitungen, die entweder völlig schwarz oder völlig weiß sind.


https://www.duolingo.com/profile/pandi575991

Ich denke mal, man sollte den Satz so übersetzen, wie er dort steht. Und weiß ist nicht negro. Schwarz ist nicht blanco.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@pandi: Die wörtliche Übersetzung ist manchmal nicht sinnvoll, manchmal verwirrend, manchmal sogar falsch.
Wenn "Schwarz-Weiß-Fernseher" im Spanischen "Television en blanco y negro" heißt, dann sollte man es auch so übersetzen. Es wäre im Deutschen mißverständlich, wenn jemand von einem "Weiß-Schwarz-Fernseher" reden würde.
So komisch wie es klingt, aber "schwarz-weiß" ist halt einfach nicht das Gleiche wie "weiß-schwarz".


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPon3

Sus periódicos son "en blanco y negro". Ich finde besser diese Übersetzung.


https://www.duolingo.com/profile/Cifi779202

"Schwarz-weiß" heißt als feststehender Ausdruck nun mal "blanco y negro", und die Reihenfolge ist meiner Kenntnis nach im Spanischen ebensowenig egal wie im Deutschen, wo auch niemand von einem Weiß-schwarz-Foto sprechen würde. Deshalb sollte m.E. der spanische Mustersatz geändert werden.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.