"I like teaching history."

Fordítás:Szeretek történelmet tanítani.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/zetorka

szerintem ez a mondat korai, hiszen még nem is vettük az -ing-es alakot

4 éve

https://www.duolingo.com/SztanaAnna

Nem korai. Amire te gondolsz: I am teaching. Én tanítok (éppen most). A 'teaching' tanítást is jelent - Így is lehet fordítani: Szeretem a történelemtanítást. Csak a fenti fordítás magyarosabb.

4 éve

https://www.duolingo.com/miqlas

rávezetnek ;-)

4 éve

https://www.duolingo.com/StanczRoza

Ez valami fura ,nem a folyamatos jelen ,mert akkor igy hangzana ,I am teaching the history .Megtudna mondani valaki milyen alak ez???

3 éve

https://www.duolingo.com/YDawe
YDawe
  • 16
  • 7
  • 7
  • 5

Egyrészt a "the" nem kell a mondatba, másrészt a kérdésedre válaszolva:

A "like" ige vonzhat "to" + infinitive-et (főnévi igenévi alakot), vagy "gerund"-ot, ami jelen esetben az ige főnévi igenévi alakja + "-ing" végződés.

Szóval két lehetőségünk van arra, hogy kifejezzük azt, hogy szeretek főzni:

"I like to cook" vagy "I like cooking"

3 éve

https://www.duolingo.com/basszus-kulcs

Nem értem, hogy miért nem jó a "Történelmet szeretek tanítani" változat?

3 éve

https://www.duolingo.com/hoovirag

a kedvelek történelmet tanítani, és a szeretek történelmet tanítani között mi a különbség? eddig a like-nál elfogadta a szeretem-et is, és a kedvelem-et is, és a love-nál szintén mindkettőt...

4 éve

https://www.duolingo.com/szulovszky

Az érzelem intenzitásában különbözik. Az "I like teaching" kedvelem, vagy szeretem a tanítást, az "I love teaching" pedig (nagyon) szeretem, vagy imádom. Persze ettől még elfogadható ennél is a "kedvelem", ha az valamiért jobban visszadja a mondanivalót.

4 éve

https://www.duolingo.com/BorosLszln

''Én szeretem tanítani a történelmet'' miért nem jó?

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.