듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

https://www.duolingo.com/negell

왜 '나'라고 해당되는 번역을 '저'라고 번역하면 오답 처리가 될까요?

negell
  • 10
  • 8
  • 4
  • 4

굴절 형용사를 나가야 하는 진도까지 나갔는데, 접어들수록 이런 일들이 많이 보입니다. 예를 들어 '나는 ~하지 않았습니다'를 '저는 ~하지 않았습니다'라고 번역을 적으면 틀렸다고 나오는 경우인데요, 높임말일 때에는 '나' 보단 '저'가 올바른 표현이 아니지 않습니까?

1년 전

댓글 6개


https://www.duolingo.com/KimJoonHyuk
KimJoonHyuk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7

That is strange. I was always taught that "chu" is a more polite way of saying "I / me" than "Na" (sorry, I don't have a Korean keyboard right now). On Duolingo, either one should be correct (unless context tells you that you should use one or the other).

1년 전

https://www.duolingo.com/bloomcloud

그럴땐 잘못됐다고 신고를 하셔야 할거에요 ㅠㅠ

1년 전

https://www.duolingo.com/soedori
soedori
Mod
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2

이와 같은 오류를 발견했을 시 해당 문장을 신고를 하시면 감사하겠습니다.

1년 전

https://www.duolingo.com/tlsgkwls

역시 두오링고가 외국 사이트다 보니 그런 오류가 발생하는것 같네요.

1년 전

https://www.duolingo.com/SUPERMAGICBOX

제 생각에는 '저' 라는 글자를 듀오링고가 that같은 다른 것으로 변역하는 것 아닐까요?

1년 전

https://www.duolingo.com/SuperElites

그럴땐 신고하면 됩니다.

10개월 전