1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We make a soup with the root…

"We make a soup with the roots."

Fordítás:Levest készítünk a zöldségekből.

February 11, 2014

67 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Zsolt4

Gyökerekkel készítünk levest....a sokszínű magyar nyelv :)


https://www.duolingo.com/profile/LichDesign

Én is ezen röhögtem :D


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

A mondat tényleg "gyökér"....:D Ezt találtuk indoklásnak: Merriam–Webster szótár szerint root (2.): "any subterranean plant part (…) especially when fleshy and edible" – sokféle olyan is idetartozik, amit mi zöldségnek nevezünk (sárgarépa, fehérrépa, retek, cékla stb.), úgyhogy a "zöldség" is jó fordítás. A "gyökerekKEL" viszont nem fogadható el. Azonban mivel kitörölni nem lehet és csak több bajt okoz, mint jót, ezért a gyökerekkel is alternatívként elfogadható lesz...amíg nem töröljük, vagy találunk ki valamit! A türelmeteket ezúton is köszönjük és további jó tanulást!:)


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

:) ez legyen a legnagyobb baj! :) köszi a munkátokat! :)


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Amen. De tényleg revideálni kellene a fordítást, mert magyarul a soup with roots=zöldségleves, akár mediterrán, akár nem.Egyébként fentieken jókat lehet röhögni. Ld. pozitív szemlélet!


https://www.duolingo.com/profile/szilarduk

Jamaican slang. :)


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Hogy jön ide a 'ből' a with az nem azt jelenti, hogy val - vel?


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

with the roots - zöldségekkel


https://www.duolingo.com/profile/ZsfiaKuzsm

A roots tulajdonképpen gyökér... Hogy jön ide a zöldség?


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Látod ez a jó kérdés. :D


https://www.duolingo.com/profile/chry5tyan

Csak én hallom azt a visszaírós változatának gyorsabb kiejtésénél hogy "We make a soup with roots.". Aminek szintén van jelentése. Nem?


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

ilyenkor megy el a kedvem!


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

A gyakorlás során visszajutottam ide, és örömmel láttam, hogy a roots = zöldségek már elfogadott a duoban...

Levest készítünk zöldségekből... Szuper...

Pár nappal később kipróbáltam a "zöldséglevest készítünk". Nem kellett volna. A duo szerint "gyökérlevest készítünk".

Éljen.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Ne legyünk maximalisták! Apró léptek!!! :D


https://www.duolingo.com/profile/Sanyiapa

készítünk helyett miért nem jó a csinálunk???


https://www.duolingo.com/profile/Orsi1026

szerintem jó, csak nem szép. jelentsd


https://www.duolingo.com/profile/Gaurusz.hu

Mert választékosabb? Csinálni bármit lehet - a készítés elegáns.


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Készíteni is bármit lehet még ha szerinted elegáns is!


https://www.duolingo.com/profile/HPetyko

Gondolom, a zöldségekről van szó, nem?


https://www.duolingo.com/profile/dora910411

ott van hogy a soup ami nálam egy levesnek felel meg. minek írják oda ha nem fogadják el?????


https://www.duolingo.com/profile/berger.csaba

Szerintem a zöldség (fehérrépa) gyökeréről van szó itt. A magyar fordítás a nem jó. Szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/mento.laszlo

"csinálunk egy levest a gyökérzöldségekkel" szerintem ez is teljesen elfogadható.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Te ilyet hallottál már??????


https://www.duolingo.com/profile/M21-

Mi készítünk egy levest gyökérzöldségekkel. Ez miért nem jó? A "roots' szó alatt gyökérzöldségek jelenik meg, a 'with' pedig tudomásom szerint is "val, vel" rag.


https://www.duolingo.com/profile/csillus09

Kinek jut eszébe ilyen példamondatot írni....... a roots - al valami értelmesebb is lehetett volna


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Mi a baj a zöldségekkel?


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Szerintem semmi, nagyon egészségesek! :) Jelenteni kell!


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Az angolul vegetables!


https://www.duolingo.com/profile/millera08

Levest készítünk gyökérzöldségekkel. Nem bírta jónak elfogadni. Igazi gyökér mondat. Az oktatás megcsúfolása.


https://www.duolingo.com/profile/togo59

Most már elfogadta. Egyébként az ember gyereke ilyen példamondatok után nagyon megjegyzi a szavakat. :) 2014.10.30.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

...és a dátumokat is! :D


https://www.duolingo.com/profile/togo59

Tényleg, mert előzőleg gondolatban 2 évvel előrébb jártam. :)


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Gratulálok az elmés hozzászólásokhoz!


https://www.duolingo.com/profile/oregkvinto

ez a vita is igazolja hogy nem csak mi vagyunk kezdők,hanem ők is! türelmet kérek tőletek és magamtól is!!! jelezték az elején hogy nekik is segítségre van szükségük!!hajrá tanulók!!!


https://www.duolingo.com/profile/Teliszalami

hát az..... a gyökerekkel? szupcsi, nem inkább gyökerekből


https://www.duolingo.com/profile/TamsSlyomB

A hallás után írós verzióban "words" szót lehet hallani (2 perfect angolos is ült mellettem és egyetértettünk) illetve a "the" szócskát nem ejti a gyors kiejtésnél.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Gondolom rájöttél már, hogy ez egy hanggenerátor. Azok közül is egy elég gyatra. De én pl. pont ezért "szeretem". Az életben ugyanis nem csupa irodalmi angolt beszélő emberrel fogsz találkozni. Itt Malajziában jöttem rá, hogy minél "szarabb" hanganyagokkal kell készülni.

Ha majd élő beszédben egyszer "röc" lesz a roots, akkor te is megérted. :XD :XD (A kedvencem a "tidpat" volt, ami "third part")

A perfekt angolosokról meg annyit, hogy a kollégám felsőfokú nyelvvizsgája ellenére végigpardonozta az első hónapot, és csak kapkodta a fejét.


https://www.duolingo.com/profile/12annarovo12

Zöldséglevest készitünk? Mit szólnak hozzá?


https://www.duolingo.com/profile/BetaNagynB

Én is azt írtam, egy szívecském bánta. :-(


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

vegetable a zöldség


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Az is. Meg a greens, meg a vegs, meg a kitchen-stuff...

És a roots is.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

"12annarovo12

<pre>10 1 </pre>

Zöldséglevest készitünk? Mit szólnak hozzá? 0 Válasz Lingot átadása •1 hónapja"

Lehet, hogy én vagyok járatlan az angol nyelvben, de az általad felsoroltakkal még nem hallottam, láttam a leves szót párosítva.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

A duo feldobja a "gyökérzöldség" megoldást.

Nem tudom te hol élsz, de én meg olyat nem hallottam magyar nyelvterületen, hogy gyökerekből főzzük a levest.

Sok esetben magyarról angolra spec. idiómával fordítunk ( pl.: szívesen - You are welcome), de ha megpróbál az ember rendes magyar mondatot készíteni, akkor egyből az van, hogy "nem az van angolul leírva".

A "levest készítünk gyökerekből" az jó. Az is "hogy levest készítünk gyökérzöldségekből."

A magyar ember viszont inkább azt mondaná: "gyökérlevest készítünk."

(Pörköltet készítünk csirkéből .... vagy .... csirkepörköltet készítünk)

Ilyenkor viszont már engedtessék meg annyi szabadság, hogy ne "gyökerezzünk".

A "you are right"-ot sem "jó vagy", "helyes vagy" mondatokkal fordítjuk, hanem "igazad van"-nal...


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

"Minden bogár rovar, de nem minden rovar bogár"-ez itt nem áll, mer, nem minden zöldség gyökér. :D

Ide is leírom,hogy nem a gyökerekről folyt a vita, hanem válaszoltam egy kérdésre. (Mégpedig arra,amit bemásoltam..

Ahol én élek sem főznek gyökérleves nevű ételt, de gyökérzöldségekből igen. Ezt viszont én még így sosem használtam. Remélem tisztult a kép!?:)


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

nem tisztult...

Amikor csak répát használsz, akkor a magyar azt mondja, hogy répalevest készít (bár nincs ilyen) Amikor káposztából főzi, akkor káposztalevest készít.

Amikor gyökérzöldségekből készít akkor nem gyökérzöldséglevest,, nem gyökérlevest főz, hanem simán zöldségleves.

Első gond: A levest készítünk ...ból, magyartalan. Második gond: Ha ezt a mondatot magyarul szeretnéd mondani, akkor csak a zöldség illik bele.

Egy hétig próbálkozhatsz, de ha a "levest készítünk gyökerekből" jó megoldás, akkor a helyes magyart is el kellene fogadni, bármennyire nem tetszik neked. Mivel meggyőzni sosem foglak (máskor sem sikerült...) hagyjuk.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

https://www.youtube.com/watch?v=U9B54WM65mI

Abból főzi, de nem az a neve. Szerintem mindketten ugyanarról beszéltünk csak Te nem értetted meg, de valóban hagyjuk! :)

Köszi, hogy szántál arra időt, hogy elmagyarázd azt, amiről én is "beszéltem"!


https://www.duolingo.com/profile/Balna1988

ez azt jelentené, hogy EGY levest készírünk


https://www.duolingo.com/profile/nzspecial1

De hujen nevezik a zöldségeket


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

zöldséglevest készítünk. A magyarban nincs gyökérleves.


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

Akkor egyetek gyökérlevst, én maradok a zöldséglevesnél


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

A répát nem fogadja el csak a gyökeret, ez azért humoros nem? Itt már zöldségeket ír akkor a vegetables az mehet a levesbe?


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

We make a soup with the vegetables.


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Hova kerültem, most komolyan milyen gyökerekkel készítenek Amerikában levest? A répát nem fogadja mert a nálunk például az gyökér, de lehet hogy náluk az akácfa gyökerét használják erre a célra!


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Vegetables!!!


https://www.duolingo.com/profile/pupola

A"Zöldségekkel készítjük a levest" nem volt jó.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Nekem elfogadta a "Zöldséglevest készítünk" fordítást. Most már annak kell következnie, hogy a néhány példamondattal korábban szereplő "húsdarabokból készítünk levest" ostobaság és gusztustalanság helyett is elfogadja a "Húslevest készítünk" megoldást. Bízzunk benne, hogy előbb-utóbb megtanulnak magyarul!


https://www.duolingo.com/profile/Tanonc2

Gyökérlevest készítünk-elfogadta! A legprecízebb talán ez lenne: gyökérzöldség-levest készítünk


https://www.duolingo.com/profile/MePe74

Az egyik előző kérdés: "I make soup with pieces of meat." Most pedig "We make a soup with the roots." Szerintetek akkor most kell a soup (mint folyadék) elé a névelő vagy sem? Ez így nem következetes.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Magyarul is van olyan, hogy azt mondjuk: "Zöldséglevest készítünk" és persze olyan is, hogy: "Készítünk egy zöldséglevest". Nem pontosan ugyanazt jelenti a két mondat. Angolban is lehetséges kétféle változat, névelővel egy konkrét esetre vonatkozik, névelő nélkül pedig pl. arra, hogy az a részlegem munkája a konzervgyárban, hogy "zöldséglevest készítünk".


https://www.duolingo.com/profile/obk178

a zöldség vegetable!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.