"Ska haft" in the news

Hey there!

For a very long time I've been seeing such sentence constructions (I think not only "ska haft" but also "ska gjort" and/or similar) and I think I've only seen them in news, but I am not sure. Although the meaning via context is always pretty simple, I'd like to know what would be the best way to translate such sentences. And I'd like to know whether this is something only used in news headlines or not.

A random example:


September 23, 2016


It's not correct. It should be: "ska ha haft" and "ska ha gjort". The translation is something like "according to sources have had". A statement that can't be proved.

Edit: I think the reason for "ha" to disappear in written Swedish is that it tends to be pronounced vaguely and pretty fast when speaking.

September 23, 2016

Yeah, I think we might even call it a not uncommon colloquial usage. But I definitely agree with what you say.

September 23, 2016

Thanks a lot guys!! :D

September 24, 2016
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.