"Ska haft" in the news
For a very long time I've been seeing such sentence constructions (I think not only "ska haft" but also "ska gjort" and/or similar) and I think I've only seen them in news, but I am not sure. Although the meaning via context is always pretty simple, I'd like to know what would be the best way to translate such sentences. And I'd like to know whether this is something only used in news headlines or not.
It's not correct. It should be: "ska ha haft" and "ska ha gjort". The translation is something like "according to sources have had". A statement that can't be proved.
Edit: I think the reason for "ha" to disappear in written Swedish is that it tends to be pronounced vaguely and pretty fast when speaking.
Yeah, I think we might even call it a not uncommon colloquial usage. But I definitely agree with what you say.