Translation:They are on good terms with their neighbors.
Technically, both the singular and the plural would work, but I would be far more likely to say, "I have a good relationship with my neighbours." I think you would rarely, if ever, hear, "I have good relationships with my parents." It would be, "I have a good relationship with my parents." Maybe it is considered a single relationship because the people in question are being considered as a single unit. I can see how it would seem to make no sense to people for whom English is not their first language. I had honestly never given it any thought until today. That's just the way it's said. Anyway, there's my two cents, for what it's worth. :)
Since there's i loro vicini, then it can't be my neighbours. But i thought it could be "i am on good terms with their neighbours". Seems a normal sentence to me..
And it's correct, i just used "a good relationship" and that's wrong for some reason
I believe "good rapport" should be accepted. That sounds completely natural to me as a native English speaker... they have a good rapport with their neighbors.
A rapport implies a similar personality, shared interests, sense of humour etc. I have a good relationship with my neighbour in that we respect each other, are polite, lend each other things, but we have no rapport.
Why relationships instead of relations? I would say in English I have good relations with my neighbors, not relationships, which imply something more intimate.
I wrote 'They get on well with their neighbours' which I think is the most natural translation - this was marked wrong :-(
That makes sense, but sounds quite formal, not like spoken English (to me at least...)
I used the English word 'rapport' which although a little archaic, is still occasionally used to mean relations or terms as in this sentence. However, although it may not have been the best modern day translation, it was not wrong (as marked).
I think that in English it is perfectly acceptable to say they have a good rapport with their neighbours...
Shouldn't you also be able to be IN a good relationship? That's how I usually say it, but it got rejected.
I agree completely with Koolkaren, nothing else to say. DL should update their answers and really review these post
How can it be "They have A good relationship" when the words form a plural? Even external translators translate this sentence as "They have good RELATIONSHIPS with their neighbors."
I wrote "They are in good relations with their neighbors." and it was accepted.
I wrote "they are in good relationship with their neighbors" and it was not accepted. I think the singular should also be accepted as a translation -- (I think) it exists and it has exactly the same meaning.
'good relationships' means that we are aware of individual relationships which , whilst different are good. 'good relationship' is a more general term implying they generally get on well with neighbours but not hinting that we know about specific relationships.
I wrote "I AM in good relations with their neighbours" and it WASN'T accepted. BS
it's one group to another, so the groups have a good relationship with each other
Would "They are in good standing with their neighbours" work here? That seems to be a fairly natural translation to me.
I wrote : They are on good terms with their neighbours, and it is accepted. "terms" seems a more natural translation.
How are we supposed to know that it was "They are on good terms with their neighbors."? I mean, I know Duolingo's just trying to get us to face new challenges, but...never mind.
I thibnk that "get along" is more common in the American English language
"They have a good rapport with their neighbours" is not accepted. Why not?
I said they are in good favor with their neighbors. I feel like that makes perfect sense, and eliminates the plural/singular problem.