1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Sono in buoni rapporti con i…

"Sono in buoni rapporti con i loro vicini."

Translation:They are on good terms with their neighbors.

February 6, 2013



Technically, both the singular and the plural would work, but I would be far more likely to say, "I have a good relationship with my neighbours." I think you would rarely, if ever, hear, "I have good relationships with my parents." It would be, "I have a good relationship with my parents." Maybe it is considered a single relationship because the people in question are being considered as a single unit. I can see how it would seem to make no sense to people for whom English is not their first language. I had honestly never given it any thought until today. That's just the way it's said. Anyway, there's my two cents, for what it's worth. :)


Since there's i loro vicini, then it can't be my neighbours. But i thought it could be "i am on good terms with their neighbours". Seems a normal sentence to me..


And it's correct, i just used "a good relationship" and that's wrong for some reason


Accepted now 31 Nov 2018


Perhaps "I have good relationships with my neighbours" would make more sense if you're referring to multiple different neighbours, Say those left of your house, Those right of it, And those across the street from it, While if you were just referring to one household of neighbours, No matter how numerous, You could use the singular "I have a good relationship with..."?


Why not "they have good rapport with their neighbors"?


A rapport implies a similar personality, shared interests, sense of humour etc. I have a good relationship with my neighbour in that we respect each other, are polite, lend each other things, but we have no rapport.


I disagree. What about international rapport?


I disagree with this statement. "They have a good report with their neighbors" and "They are in good rapport with their neighbors" are both totally valid, natural sentences, at least in American English, and should be accepted translations. Neither is accepted as of today.


I don't know what part of America you're from, But the first of those sounds like it would mean something completely different to me, And until rather recently I had never heard the word Rapport in my life, I've still never heard it in actual conversation.


I believe "good rapport" should be accepted. That sounds completely natural to me as a native English speaker... they have a good rapport with their neighbors.


That doesn't sound natural to me, Although that's likely due to the fact that, Until recently, I had never heard the word "Rapport" in my life, And I still have heard it very sparingly.


"Good rapport" is also totally natural expression to me as an American English first-language speaker, and one I've used since my childhood.


Why relationships instead of relations? I would say in English I have good relations with my neighbors, not relationships, which imply something more intimate.


I've had relations with my neighbors :)


I guess Italian doesn't have that implication


I'm guessing that wasn't accepted when you made this comment? It is accepted now, As I used that.


I wrote 'They get on well with their neighbours' which I think is the most natural translation - this was marked wrong :-(


Yes – to me this sounds much more like normal spoken English.


That's what I put: it's the only one that sound like natural UK English.


Personally I think that sounds a bit odd, It'd sound more natural to say "They get along well with their neighbours", But it could easily be a dialectal thing.


Definitely makes you sound like a Brit. :)


Why doesn't "good rapport" work?


That makes sense, but sounds quite formal, not like spoken English (to me at least...)


As somebody who has never heard the word "Rapport" used in conversation, I agree.


There's nothing particularly formal about the word "rapport".


I think that in English it is perfectly acceptable to say they have a good rapport with their neighbours...


My natural instinct was to translate this as "they are in good standing with their neighbors". Anyone better versed able to shed some light on why this might not be an appropriate translation?


While similar in meaning, That seems to have slightly different implications to me, "A Good Relationship", Or "Good Relations" would more just imply you get along well with them, You respect them and are nice to them, And they do the same to you, While "In good standing" I feel is more one sided, And would usually imply the one one is in good standing with is higher ranking than them, You could be in good standing with a king, Or your boss, But you wouldn't really be in good standing with your neighbours.


I used the English word 'rapport' which although a little archaic, is still occasionally used to mean relations or terms as in this sentence. However, although it may not have been the best modern day translation, it was not wrong (as marked).


Shouldn't you also be able to be IN a good relationship? That's how I usually say it, but it got rejected.


Well, To me being In a good relationship would more imply like a romantic relationship, While having a good relationship is more just being friendly with, Mutual respect, Et cetera.


I thibnk that "get along" is more common in the American English language


I agree completely with Koolkaren, nothing else to say. DL should update their answers and really review these post


Could it also be a good relationship TO their neighbors?


No. I can't imagine any circumstances where you would say that in English.


That does not sound like proper English to me.


Would "They are in good standing with their neighbours" work here? That seems to be a fairly natural translation to me.


That, To me, Atleast, Would imply that their neighbours outrank them, If that makes any sense.


WHY can I not use the far more appropriate word "rapport"? 7/19/2018


The use of "relationship" in English is more natural.


why is "their" refered to as "i loro"?


As far as I can understand it, Italians use their determiners in many places we don't in English (and vice versa) so "i loro" means "the their" but since we don't say "the their" in English, it means what we say by just "their". Now, if I am wrong I hope a native Italian speaker corrects me.


It is confusing good terms when you click on the wordit doesnt show


How can it be "They have A good relationship" when the words form a plural? Even external translators translate this sentence as "They have good RELATIONSHIPS with their neighbors."


I wrote "They are in good relations with their neighbors." and it was accepted.


I wrote "I AM in good relations with their neighbours" and it WASN'T accepted. BS


I wrote "they are in good relationship with their neighbors" and it was not accepted. I think the singular should also be accepted as a translation -- (I think) it exists and it has exactly the same meaning.


'good relationships' means that we are aware of individual relationships which , whilst different are good. 'good relationship' is a more general term implying they generally get on well with neighbours but not hinting that we know about specific relationships.


it's one group to another, so the groups have a good relationship with each other


Even though i gave correct answer it won't accept it


I wrote : They are on good terms with their neighbours, and it is accepted. "terms" seems a more natural translation.


How are we supposed to know that it was "They are on good terms with their neighbors."? I mean, I know Duolingo's just trying to get us to face new challenges, but...never mind.


There are many ways you could translate this, "They are on good terms with their neighbours", "They have a good relationship with their neighbours", "They have good relations with their neighbours", And probably more, All of which being different ways of saying effectively the same thing in English. Additionally, As "Sono" is the conjugation for both First Person Singular and Third Person Plural, You can substitute 'They' and 'Are' in those translations with 'I' and 'Am', Respectively.


"They have a good rapport with their neighbours" is not accepted. Why not?


Shouldn't 'They get along well with their neighbors' be accepted?


Why not 'They are in good rapport with their neighbors'?


Again these unnatural pgrases...


Doe snt recognize my correct response


"Get well on with...." was a phrase in schoolbooks


I think it is a correct translation; "they are in good relationships with their neighbors."


Just curious, but wouldn't "They are in good standing with their neighbors" be acceptable here? Or is that just too colloquial?


"They get on well with their neighbours." should surely be accepted. If not, why not?


Or just keep the wording like "they have good rapport with theit neighbors".


"They get on well with their neighbours" marked wrong - a ready equivalent to "are on good terms with" and a typical phrase in English conversation.


I think a more colloquial translation would be " They get on well with their neighbours", but it wasn't accepted.


"They get on well with their neighbours" is far more idiomatic in UK English

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.