Translation:She was crying when she was reading his letter.
She was crying 'whilst' reading his letter? possibly, or would this be a different sentence structure?
"czytając" = "while reading" (here: when she was reading).
"czytająca" would work in something like "The woman reading (who is reading) a newspaper on the bench is my mother".
No, but truth be told, he has an annoying habit of writing his missives on slices of onion. It could have been that.
Curious... is there a reason "She was crying when she read his letter" wouldn't work?
It sounds (or at least allows for such an interpretation) as if she started crying after she finished reading his letter. Generally translating the aspect into English is a nightmare, we (Polish people) are brought up learning English and thinking that it translates quite directly, but it's not that easy :/
I disagree. I would say these mean essentially the same thing. If you want to allow the possibility that the crying started later, you would have to say "she was crying after" or "she cried when". If you say "she was crying when she read his letter", it implies that the crying and reading were happening at the same time.
Jak zobacze to zdanie jeszcze raz to bede plakac czytajac. To juz jest przegiecie zeby 7 razy powtarzac to samo. Za kazdym razem zaliczone poprawnie.
Każde zdanie istnieje w naszej bazie danych tylko raz. Takie błędy należy zgłaszać na forum Troubleshooting - ponieważ jest to błąd którym muszą zająć się developerzy. Faktycznie, musi to być straszliwie irytujące. Mnie zazwyczaj pokazuje w ten sposób (kilkukrotnie) tylko zadania ze słowniczkiem, więc starczy wpisać jedno słowo...
The default sounds pretty odd to me. It is not normal to join two continuous aspect clauses with 'when' because one cannot tell from that which parts of the continuing actions are occuring together or whether any causality is involved. "She cried when she read his letter" would be a far more natural sentence.