"Sessanta giorni prima del matrimonio."

Traduction :Soixante jours avant le mariage.

September 23, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/jekerio

pourquoi del et pas il ?

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jekerio

d'accord merci pour ton explication ;- sauf que dans l 'exemple c'est del et non di matrimonio ?

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MA390

Prima + di + il = prima del - - - Prima + di + la = prima della - - - Prima + di + i = prima dei - - - Prima + di + gli = prima degli - - - Prima + di + le = prima delle - - -

In italiano l'articolo si fonde con la preposizione.

"Prima" (senza "di") si usa solo come avverbio. Esempio: Sono arrivato prima = Je suis arrivé plus tôt - - - Sono arrivato prima di lei = Je suis arrivé avant vous

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

D'après ce que j'ai compris, selon les cas, on ajoute ou non un article. "Sabato viene prima di domenica" (samedi vient avant dimanche) ne nécessite pas d'article. Sur Reverso, j'ai trouvé aussi bien "prima di cena" que " prima della cena"… Quelqu'un pour donner plus de précisions ? Merci

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yoboyobo

Mariage...les noces . Ça pourrait être accepté aussi.

May 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour yoboyobo : Dans l'absolu il n'y a pas de grande différence. Mais il y a un mot pour chaque chose : en italien le mariage se dit IL MATRIMONIO et les noces se disent LE NOZZE. On peut donc traduire ici tout simplement le mot italien par son équivalent en français.

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChantalLar11

Au lieu de soixante jours, pourquoi pas soixante journées ?

July 23, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.