"Visszaköltözöl Angliából?"
Translation:Are you moving back from England?
26 CommentsThis discussion is locked.
1100
This sentence is difficult for me. Moving back FROM somewhere? Is it not much more natural to move back TO a previous place?
1100
Yes, for me this possibility does't sound logic. I can imagine to move anywhere and also to move back to places, where i had been before. But to move BACK FROM instead of BACK TO, without the missing part of the sentences (where does the Person move to, if he is moving back) is quite difficult to understand.
1364
It's not exactly an additional stress, but a change of pitch. Just like you raise the pitch towards the end of a question in English, in Hungarian yes-no questions there is typically a higher pitch on the second-to-last syllable.
46
It means that the pitch is because of the interrogative sentence, not because of the -ból?
1364
Yes, exactly. The suffix has nothing to do with that. It's only there because the sentence is a yes-no question.
The statement "Visszaköltözöl Angliából" would be pronounced without that pitch raise.
1364
In this case the person is moving from England (Angliából) back to ... Hungary or something. Probably "back home", from how this sentence is worded.