This sentence is difficult for me. Moving back FROM somewhere? Is it not much more natural to move back TO a previous place?
Moving back FROM somewhere is fine in English. I think it sounds more natural to ask "Are you moving back from England" as opposed to "Do you move back from England".
Well, when you move back to somewhere, don't you at the same time move FROM somewhere? Maybe the "TO" part is understood. Is this really a strange sentence in English?
Yes, for me this possibility does't sound logic. I can imagine to move anywhere and also to move back to places, where i had been before. But to move BACK FROM instead of BACK TO, without the missing part of the sentences (where does the Person move to, if he is moving back) is quite difficult to understand.
Well, I guess it has to be understood from the context. Moving back to where you grew up, home, to the home town, back to your native country, etc. Maybe you came back home for a visit, talking to old friends, and they ask you: "Will you ever come/move back from England?"
It's not exactly an additional stress, but a change of pitch. Just like you raise the pitch towards the end of a question in English, in Hungarian yes-no questions there is typically a higher pitch on the second-to-last syllable.
It means that the pitch is because of the interrogative sentence, not because of the -ból?
Yes, exactly. The suffix has nothing to do with that. It's only there because the sentence is a yes-no question.
The statement "Visszaköltözöl Angliából" would be pronounced without that pitch raise.