"Ο άντρας έχει πολλά οικονομικά χρέη."
Translation:The man has many financial debts.
27 CommentsThis discussion is locked.
224
Χαχα, και μένα! Μου λέει ξεκλείδωσα το 75% ενώ προφανώς τα απάντησα όλα σωστά. Αφού δεν με εξέτασε στο υπόλοιπο 25% πώς να το περάσω?? Νομίζω θα έπρεπε να σε εξετάζει πάνω σε όλο το υλικό και άμα τα περάσεις όλα να σου πει ξεκάθαρα "δεν έχουμε κάτι καινούργιο να σε διδάξουμε."
794
@Lng52-._ "άνδρας", "άντρας" are the same. Maybe "άνδρας" has the root "άνδρ-" from ancient greek. See the proverb "Ανδρός επιφανούς πάσα γη τάφος"
It can also be used with the meaning of "obligation" "responsibility"
"Εκτελώ χρέη συνοδού,'' "I take on the duty of a companion/chaperone"
"Εκτελεί και χρέη διευθυντού "He takes on the duties of the manager."
"Εχω χρέος να βοηθήσω τους γέρους γονείς μου." " I have a duty to help my elderly parents."
Hi Bonbayel. Yes, neuters in -ος (e.g. το λάθος, το θάρρος, το κόστος) form their plural in -η (τα λάθη, τα θάρρη, τα κόστη). However, please bear in mind this does not apply to the neuters that end in -ς. This a different category, e.g. singular το κρέας, το φως, το γεγονώς plural τα κρέατα, τα φώτα, τα γεγονότα.
224
Yes, but it could also mean that he has many small debts, not necessarily that he owes a lot of money.
If I owe 10 friends 1 € of each, then I have 10 debts (10 χρέη, πολλά χρέη!) but that's only 10 € in total.
Now to be fair, if somebody said that in real life they would probably mean a lot of money owed, not just many debts.
I assume you are referring to the apparent oxymoron of "debts being economic'? If you read the other comments on this page you'll see that in Greek "χρέη" can be used in other ways. Translations are not always convenient.
As we might say in English "I am indebted to you for helping me move the sofa."
In this case, we also have "obligations" as an alternative.