"Ich hätte ihr Buch nicht veröffentlicht."

Tradução:Eu não teria publicado o livro dela.

September 23, 2016

4 Comentários


https://www.duolingo.com/FernandoSo272465

Sem um contexto, não poderia ser "Eu não teria publicado o livro de vocês"???

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

O pronome "sie" corresponde aos nossos 'ela', 'eles' e 'elas', assim como "ihr" aos respectivos possessivos 'dela', 'deles' e 'delas'. Portanto, além de 'livro dela', a tradução 'livro deles/delas' também é correta (se é aceita, são outros 500!).

Mas não há como traduzir "ihr" como 'de vocês': "ihr" também é pronome reto de 2ª pessoa do plural informal ('vós', 'vocês'), mas o possessivo correspondente é "euer". Sua frase seria a tradução de "Ich hätte euer Buch nicht veröffentlicht".

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/JoaoHermis

Então, não nesse caso. O que acontece, pelo pouco que sei do Alemão o "Ihr" é pronome possessivo para "sie" regido pelo caso Akkusativ. Portanto, escrever corretamente a frase: "Eu não teria publicado o livro de vocês" seria: "Ich hätte euer Buch nicht veröffentlich"

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Cuidado com o -t final de "veröffentlicht". Sem ele é o imperativo singular: 'Publica!'

April 17, 2018
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.