A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"What is the book about?"

Fordítás:Miről szól a könyv?

4 éve

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/HajnalBeni

nagy segítség lenne ha a program az ilyen eseteknél az elején még leírná mint amit 'Mabi77' is, hogy a what...about egy szókapcsolat, jó lenne ha a még az elején a kétes helyzetekben jelezné a program

4 éve

https://www.duolingo.com/ibolya60

A szókapcsolatokat minden nyelvben külön meg kell tanulni, nem lehet a két szó jelentéséből kitalálni a jelentésüket. Az about szót itt elöljáróként tanítja a program, ezért olyan példamondat kellene, ahol ilyen szerepben áll. A szókapcsolatok jelentését pedig valóban előre közölni kellene.

4 éve

https://www.duolingo.com/BlintErdly

Miről szól ez a könyv? Én ezt is jónak érzem, hiszen általában nem kérdezünk könyv tartalmára, csak konkrét könyv tartalmára.

4 éve

https://www.duolingo.com/Juucsi

Akkor a 'the' helyett a 'this' lenne az angol mondatban. Illetve ha csak egy könyv van a közelben nem kell meghatározni melyik. Ha meg több, akkor akár 'az a könyv' / 'that book' is lehet az alany, stb.

4 éve

https://www.duolingo.com/nagywywy

Nem hinném. Vegyük ezt a szituációt: 'What are you doing?' 'Reading a book.' 'Oh! What is the book about?' "That"-nél akkor úgy fordítanánk, hogy "Miről szól az a könyv?".

3 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

csak én nem tudom összehozni az angol mondatot a magyar fordításokkal? A miről=whereof ami nincs az eredeti mondatban (meg a szól sem). A másik helyesnek ítélt fordításban pedig a ban/ben (mi van a könyvben?) szerepel, ami in .... Az abaout=-ról/-ről; körülbelül; nagyjából; Azok után, hogy most tanulom csak a nyelvet és nincs előképzettségem, honnan kéne tudnom, hogy mikor mit akar a program??? És honnan fogok tudni általam teljesen értelmetlennek tűnő mondatba értelmet varázsolni? Előre is köszönöm a segítséget/ket!!

4 éve

https://www.duolingo.com/Juucsi

Ne aggódj az about miatt. bevallom még én sem értem teljesen ezt a szót, bár már régóta az aktív szókincsem része, elmagyarázni mégsem tudnám. Azt hogy mikor, hogyan kell fordítani arra rá fogsz érezni amint lesz annyi tudásod, hogy már nem szavakat hanem szókapcsolatokat, mondatokat értelmezel/fordítasz/ ránézésre. Ehhez idő kell, és rengeteg gyakorlás. Egyszerűen el kell érned azt, hogy ha angolozol akkor angolul is gondolkodj. pl Ha kapsz egy kérdést: What's your name? akkor ne kelljen lefordítanod aztán megválaszolnod magyarul, majd azt lefordítanod angolra és csak úgy mondani (eleinte így működünk), hanem menjen egyből. De ehhez rengeteg idő kell. Feliratos filmek eleinte szuperül segítenek, aztán ha már úgy érzed akkor a hangoskönyveket is tudom ajánlani (főleg olyanokat amiket olvastál magyar nyelven előtte) és nem kell szótárral hallgatni őket, ne zavarjon ha van amit nem értesz. egy csomó mindenre rá lehet jönni a szövegkörnyezetből.

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

Köszi!! Kicsit megnyugtattál!! :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

A "what...about" egy állandó szókapcsolat, jelentése: miről.

Pl: WHAT do you speak ABOUT? = Miről beszélsz?

4 éve

https://www.duolingo.com/Tacsika
Tacsika
  • 25
  • 7
  • 643

Az About szóval biztos sokat találkoztál már a számítógépeden lėvő programok Help memüjėben! "Program about" vagyis a programról! Igy könnyen megjegyzed ės megszokod! Sokat játsz ezzel a Duolingoval ės be fog ėgni játékosan a fejedbe.

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

Köszönöm! Igyexem sokat foglalkozni vele a lehetőségeimhez képest.... :)

4 éve

https://www.duolingo.com/tfegyo

A magyar fordítás tökéletes, magyaros, de ...nem értem, h következik ez az angol mondatból? Én is úgy vagyok ezzel, mint "derhibogab" ! Ilyen esetekben jól jönne egy kicsivel több segítség.

4 éve

https://www.duolingo.com/TothErika

Teljesen egyetértek 'derhibogab'-al. Én sem nagyon értem ezt az egészet. Eddig egész jól ment, de most kezdem azt hinni, hogy nem nekem való ez az angol.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 29

Olvasd el Juucsi hozzászólását, nagyon igaza van, és ráadásul biztató is! :) Én rengeteget gyakorlok, ennek ellenére időnként azt gondolom, hogy sosem leszek képes megtanulni angolul még alapszinten sem. De nem adom fel, pedig már nem vagyok fiatal! :D Egyébként a fiam is azt szokta nekem mondani, hogy próbáljak meg nem magyarul gondolkodni. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/glaci2001

Hogy kell angolul gondolkodni...ranezek es mindig az az erzesem, hogy forditok..

4 éve

https://www.duolingo.com/encsi25

Persze, hogy ránézel és fordítasz :) Én is elkezdem fordítani, ez esetben "Mi van a könyv _ról._ről?" De az angol tanárunk mindig azt mondta, hogy fordításkor mindid a leghelyesebb magyar megfelelőt, kifejezést használjuk. :)

4 éve