"They want to build many statues in order for the poor children to look and feel full."
Translation:Họ muốn xây nhiều tượng đài để những đứa trẻ nghèo có thể nhìn và cảm thấy no.
Don't try to translate word by word, trying to fit one language's structure into the other's is the worst you can do when learning a language.
Learn that the natural way to say this in VN is 'có thể', and the natural way is 'in order to', learn then how you say "in order to" in VN, or even better, understand the meaning and learn how to build the sentence without thinkg in English.
Duo tends to insist on word-by-word translations and only what is programmed is accepted. BTW, "so that the poor children can... " would naturally include the potential form Duo seems to want. Strictly speaking, Duo's English does not include potentiality as it stands.
I appreciate the sentiment of what you're saying, but there are quite a few mistakes in the course and in many cases they wouldn't have been fixed without people pointing them out in the comments. I'm happy to be told that I'm wrong which is why I phrased my comment as a question. However, as I understand it, 'để' is 'in order that', and 'có thể' does not appear in the English sentence.
That is a whole debate a few years back.
The "no" side, well, tangentmonkeys says it well enough. The statue is said to have a f***ing expensive pricetag. That, and the statue is of President Ho Chi Minh, the online newspaper (now considered as a joke) said it first, and as usual, shit happened
The "yes" side said that the statue [of President Ho Chi Minh] was just one part of a full complex (including administrative offices, malls, restaurants...). And I have no idea what is happening there at the moment.