"They want to build many statues in order for the poor children to look and feel full."
Translation:Họ muốn xây nhiều tượng đài để những đứa trẻ nghèo có thể nhìn và cảm thấy no.
It's a mockery of what the Vietnamese officials are doing. They're spending taxes on building statues instead of helping our people!
That is a whole debate a few years back.
The "no" side, well, tangentmonkeys says it well enough. The statue is said to have a f***ing expensive pricetag. That, and the statue is of President Ho Chi Minh, the online newspaper (now considered as a joke) said it first, and as usual, ❤❤❤❤ happened
The "yes" side said that the statue [of President Ho Chi Minh] was just one part of a full complex (including administrative offices, malls, restaurants...). And I have no idea what is happening there at the moment.
Vietnamese has 'có thể' but there is no 'can' in the English sentence. Would the English sentence be better as 'in order that the poor children can look and feel full'? Or could the Vietnamese skip the 'có thể' and just say 'để những đứa trẻ nghèo nhìn và cảm thấy no'?
Sure enough a bizarre meaningless sentence. Reminds me of another one on a placard inside a statue that nowadays is meaningless as a Wall is being built: ""Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free. ...'